Мушкетный огонь не опалит на тебе ни волоса
И пахаря плуг не скосит тебя
И сабля не исказит1 твоего лица уродливой раной
И ты будешь моей2 настоящей любовью
И ты будешь моей настоящей любовью
И если пойдёшь долиной тени смертной3
То грохот пушек не победит тебя,
И те, кто охотятся на тебя, не преуспеют,
И ты будешь моей настоящей любовью
И ты будешь моей настоящей любовью
Заснул внутри пушечного дула4
Капитан кричит: "Вот рота идёт!"5
Они прочешут север и юг в поисках меня6,
Но я исчез, чтобы найти мою настоящую любовь.
Поле скошено и кровоточит красным.
Мимо моей головы летают пушечные снаряды,
Может санитар в лазарете и причислит меня к покойникам,
В то время как я ушёл искать мою настоящую любовь,
Я ушёл искать мою настоящую любовь.
1. в других версиях в оригинале поётся не "mark" а "mar"- исказит/испортит2. "ain" - с шотландского "моя собственная"3. в оригинале стоит не veil - вуаль, а vale - долина: ссылка на Псалом 22: "Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох - они успокаивают меня."4. выражение означает "заснул даже пред лицом смерти"5. другая возможность перевести "rout" в контексте фильма, это как "шайка дезертиров"6. действие происходит во время Гражданской Войны в Америке; его ищут обе армии, Севера и Юга - одни как врага, другие как дезертира