Sen yalnız değilsin, sonsuza dek1 bekleyeceğim
Zihnini aç, elbette ki benimle olacağın zaman(lar) var
Hayatımızı birazcık zor yapan şey mesafedir
Bir keresinde yakın olan iki zihin, artık kilometrelerce uzakta2
Gücümü kaybetmeyeceğim, sen eve dönene dek devam edeceğim
Ait olduğun yere güvenli bir şekilde geri dönünceye ve aşkımızın ne kadar büyüdüğünü görünceye dek
Sen yalnız değilsin, sonsuza dek bekleyeceğim
Zihnini aç, elbette ki görmesi basit
Sen yalnız değilsin, sonsuza dek bekleyeceğim
Zihnini aç, elbette ki benimle olacağın zaman(lar) var
elbette ki benimle olacağın zaman(lar) var
Sen yalnız değilsin, sonsuza dek bekleyeceğim
Zihnini aç, elbette ki benimle olacağın zaman(lar) var
1. Şarkıda "Zamanın sonuna dek" diye kullanılmış aslında ama türkçede biz öyle demektense direk sonsuza dek, daima, ebediyen vs. diyoruz o yüzden böyle çevirdim2. Yine 1. örnekte yaptığım gibi bunda da mil yerine kilometreyi daha sık kullanıyoruz bu yüzden öyle çevirdim