Il me faut te dire quelque chose qui peut te peiner.
Si je te vois parler encore à ce gars,
Je vais te laisser choir
Et te quitter net.
Car je t'ai déjà avertie, oh,
Tu ne peux pas faire ça!
C'est la deuxième fois que je t'ai trouvée en conversation avec lui.
Dois-je encore t'expliquer que je considère que c'est un péché.
Je pense que je vais te laisser choir (laisser choir),
Te quitter net (vais te laisser choir et te quitter net).
Car je t'ai déjà avertie, oh,
Tu ne peux pas faire ça!
Tout le monde est vert1
Car c'est moi qui a gagné ton amour.
Mais s'ils t'auraient vue
2Parlant de la sorte, ils riraient de moi dans mon visage.3
Alors, s'il te plaît, fais attention à mon discours si tu veux rester mienne.
Je ne peux rien faire, ce sont mes sentiments, je me rends4 fou!
Je vais te laisser choir (laisser choir),
Et te quitter net (vais te laisser choir et te quitter net).
Car je t'ai déjà avertie, oh,
Tu ne peux pas faire ça!
[interlude musicale, "ponctuer" par la suite]
OH!
Tu ne peux pas faire ça!
Tu ne peux pas faire ça!
Tu ne peux pas faire ça!
Tu ne peux pas faire ça!
Tu ne peux pas faire ça!
Tout le monde est vert
Car c'est moi qui a gagné ton amour.
Mais s'ils t'auraient vue
Parlant de la sorte, ils riraient de moi dans mon visage.
Alors, s'il te plaît, fais attention à mon discours si tu veux rester mienne.
Je ne peux rien faire, ce sont mes sentiments, je me rends fou!
Je vais te laisser choir (laisser choir),
Et te quitter net (vais te laisser choir et te quitter net).
Car je t'ai déjà avertie, oh,
Tu ne peux pas faire ça!
1. de jalousie2. Il y a une erreur dans les paroles anglaises ici. C'est "you" et non pas "you're." Mais ça n'importe pas pour la traduction.3. J'attends à ce que quelqu'un me dise que je peux troquer "dans mon visage" . . . C'est dans les paroles anglaises, alors je l'ai ajouter mais j'ai mes doutes.4. Erreur dans les paroles anglaise -- C'est "I," pas "I'll." Ça change le temps du verbe.