current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Yeni bir sayfada sana bakmak [Russian translation]
Yeni bir sayfada sana bakmak [Russian translation]
turnover time:2024-12-01 17:45:32
Yeni bir sayfada sana bakmak [Russian translation]

Все возможно сделать из чистого листа:

Например, самолет, воздушный змей.

Можно подложить под (короткую) ножку

Качающегося стола.

Можно написать стих о том, у кого меньше всех срок жизни,

Все возможно написать на чистом листе, кроме как о тебе.

Трудно с чем-то сравнивать твою красоту,

Лучше спросить у розы, у весны, у осени, и у всех,

Кто хочет быть похожим на тебя?

Может, есть у природы ответ на вопрос, почему ты так похожа на цветок?

Я, как отчаявшийся садовник с мозолистым разумом,

Понимаю в цветах, но не могу объяснить:

Как земля может общаться с солнцем

Через цветок, который настолько похож на тебя.

Ты дай мне свет, у меня много отростков,

Корни спрятаны во мне.

И в них нет приходящего, уходящего, открытого, увядающего, раненного, отрастающего.

Извини, дорогая,

Если и захочешь стих, что бы в нем были сравнения,

Не напишу я его, так как в суме моей не найду ничего достойного твоей красоты.

Я путник с дальней дороги без подготовки,

Прошел и через любовь с потерями и без потерь.

Внутри меня есть место для чистого листа,

Объяснил бы, что было, чего не было, от чего больно и не больно.

Знал бы это для того, чтобы приблизиться к тебе.

Весь отдых от болей, вся прочность дружбы…

Побежал бы быстрее, пришел бы дорогой любви

К твоим глазам небесно-голубым.

Смотреть на тебя, что смотреть на воду;

Смотреть на тебя,- это понять чудо.

Моими свидетелями будут дороги, которыми я прошел, не гладя по сторонам.

На допросе любви, красавица моя, только наручники – ответчики.

Что бы не писал, не получается, потому что кто знает,- тот помнит:

Не садовники, но торговцы продают

Искусcтвенные, да и сделанные цветы.

Ты – образ глаза, Земли и Солнца,

Ты в Своем теле еле держишься…

Это глупость - стихи сочинять тебе.

Как прежде одной лишь песнью, чуть сквозь зубы,

Я назову тебя розой, и жизнь той розы я продлю,

Хотел бы все я обещания тебе оставить.

Я розой назову тебя…

Роза, тебя я вижу в ней… бессмертной.

И все стихи, что написал,-

То предисловие для повести, что о тебе.

Смотреть на тебя - это смотреть на чистый лист,

Который открыт всему.

Смотреть на тебя - это и есть смотреть на воду,

Это и есть стесняться отражения,

Смотреть на тебя – это и есть воспринять чудо,

Отказавшись от всяких случайностей.

Смотреть на тебя - в Аллаха верить.

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
Yılmaz Erdoğan
  • country:Turkey
  • Languages:Turkish
  • Genre:Poetry
  • Official site:http://www.yilmazerdogan.com/
  • Wiki:http://en.wikipedia.org/wiki/Y%C4%B1lmaz_Erdo%C4%9Fan
Yılmaz Erdoğan
Latest update
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved