Verstehste, er gehört mir
Und jede, die ihn anfaßt
Die kriegt was zu hören von mir
Da kenne ich gar nichts1
Wer denkst du, wer du bist? Rufst mich einfach so auf dem Handy an?
Oh, ich wünsch dir viel Glück
Denn jede, die es versucht hat, ist gescheitert
[Chorus.]
Wo sind meine Mädels?
Von der ersten bis zur letzten Reihe2
Stimmt ihr mir da zu?
Dann hebt einen Arm hoch!
Sag das nochmal!?
Du versuchst, mir den Kerl auszuspannen
Das hab ich wirklich nicht nötig
Also erspar's dir lieber
Wo sind meine Mädels?
Von der ersten bis zur letzten Reihe
Stimmt ihr mir da zu?
Dann hebt einen Arm hoch!
Sag das nochmal!?
Du versuchst, mir den Kerl auszuspannen
Das hab ich wirklich nicht nötig
Hey, hey, hey, hey
Tu mir lieber nicht weh
Denn dann bringe ich dich dazu, mich zu hassen
Wenn du dich an etwas vergreifst, das mir gehört
Mach' ich dich so klein mit Hut
Und mache dir klar
Dass du diesmal zu weit gegangen bist
[Chorus]
Du mußt die Regeln lernen:
Komm lieber nichts zu nahe
Das mir gehört
Er ist mein
Mein Eigentum
Also geh lieber
[Chorus]
1. "Call your bluff" heißt eigentlich "den Bluff durchschauen" (Poker) und übertragend auch "jemandem etwas ins Gesicht sagen".2. Die Vieldeutigkeit von Slang würde noch eine völlig andere - aber ebenso passende - ÜS der ersten zwei Zeilen des Refrains ermöglichen, wenn man ab "From the front to back" das "you" nicht auf die Mädels, sondern die angesprochene Rivalin bezieht: "Was willst du denn, Mädel? Ich hau dir vorne und hinten eine rein. Tut das weh? [Im Sinne von "Hast du genug?"] Dann gib mir ein Zeichen..."