In the night-sky tonight
The witches1 rise
Wild folk and Lilith's kind
Lurking, secretly ride the winds.
Let us wander to the fires
Whispering, reach for the stars
Both the good and the bad word
Take us (further) on and on tonight.
In the meadows our dreams will ring
And the winds will sing our songs.
Let us leap over the fires with the sparks
On Walpurgis Night!
Hear the fiddles, hear the fiddles,
The fires are kindled!
Follow the round dance, follow the round dance
On Walpurgis Nicht.
Unruly in the fiddles' play2
Our nightly round dance spins
And we join, wild and free,
This old magic.3
Only once in great circles
We dance in that way
Until the first light of morning
Breaks our dream-web.
In the meadows our dreams will ring
And the winds will sing our songs.
Let us leap over the fires with the sparks
On Walpurgis Night!
Hear the fiddles, hear the fiddles,
The fires are kindled!
Follow the round dance, follow the round dance
On Walpurgis Nicht.
1. "Zauberweisen" would literally be "knowers of magic", so maybe "magi" or "sorcerers" would be better, but I've currently put "witches" due to them being most commonly associated with Walpurgis Nicht - but I'm open to countersuggestions. 2. Just like the English verb "play", so does the German "spielen" mean both "to play (a game)" and "to play a musical instrument".3. I'm aware that the order of words in my translation might sound unusual in English and appear to be too literally taken from German, but I was afraid that if I put "And we join this old magic wild and free", which would sound better, it might sound like "wild and free" referred to "magic", and not to "us".