Oh, doch, auf’s Feld werde ich hinausgehen.
Gegrüßt seist du, unbezwungene Freiheit!
Unter dem Himmelszelt
wird mein Lied erklingen!
Mein Blick versinkt in der Ferne,
das Herz verlangt so sehr
nach der Tiefe des Waldes, wo
das Lied der Nachtigall erklingt.
In die geliebte Freiheit1 werde ich hinausgehen,
auf das geliebte weite Feld2.
Ich werde zum Treffen mit dem Wind hineilen, juhu!
Ich werde Jarilo3 anbeten,
zur Größe aufsteigen.
Mit dem Sang des alten Vermächtnisses, juhu!
Leise weinen die Birken,
ihre Tränen lösen sich
über dem breiten Flusse,
über dem spiegelglatten Wasser.
Beim glutroten Sonnenuntergang
wirst du ein gutes Wort sagen,
auf dass Jarilo den ganzen Erdball
mit Schönheit beschenke.
Ich werde in die geliebte Freiheit hinausgehen,
auf das geliebte weite Feld.
Ich werde zum Treffen mit dem Wind hineilen, juhu!
Ich werde Jarilo anbeten,
zur Größe aufsteigen.
Mit dem Sang des alten Vermächtnisses, juhu!
Ich werde in die geliebte Freiheit hinausgehen,
auf das geliebte weite Feld.
Ich werde zum Treffen mit dem Wind hineilen, juhu!
Ich werde Jarilo anbeten,
zur Größe aufsteigen.
Mit dem Sang des alten Vermächtnisses, juhu!
1. волюшка = Diminutiv von воля (Nom. sing. = Freiheit); der Übersetzer verzichtet hier auf die Neuschöpfung eines deutschen Wortes wie etwa "Freiheitchen" o.ä., ebenso wie "Feldchen" (siehe nächste Fußnote), indem er die Attribute "geliebte" bzw. "geliebtes" voranstellt, um die emotionale Verbundenheit des Subjekts mit dem Objekt darzustellen; im Gegensatz zu "Winterchen", guckst du hier: https://lyricstranslate.com/de/%D0%B7%D0%B8%D0%BC%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B... 2. полюшко = Diminutiv von поле (Nom. sing. = Feld), siehe vorige Fußnote3. Gott der Fruchtbarkeit in der vorchristlichen altslawischen Mythologie; https://de.wikipedia.org/wiki/Jarilo_(Gott)