Seigneur, peux-Tu dire où nous avons
Mal tourné puisque nous avons perdu la route
Seigneur, cette erreur nous a dévoré
De la noble réflection et de l'esprit pur
Et on ne voit toujours pas, toujours pas de fin
On ne voit toujours pas, toujours pas de fin
Ici, les gens font pousser du noir sur leurs cœurs
Ne souviens-Tu pas que Tu ne peux pas délaisser nous
Nous ainsi
Seigneur, Tu es occupé, je le sais bien
Mais même les meilleurs des hommes n'y sont pas arrivés
Seigneur, le pouvoir aux femmes, il est temps1
Elles réparent2 tout ce que nous les hommes avons cassé
Puisque l'on ne voit toujours pas, pas de fin
L'on ne voit toujours pas, toujours pas de fin
Ici, les gens font pousser du noir sur leurs cœurs
Ne souviens-Tu pas que Tu ne peux pas délaisser nous
Nous ainsi
1. "jo" se traduit souvent par déjà, dès ou même (après un nom indiquant un moment) mais aucune de ces options ne marche très bien ici - il faut que le sens soit "c'est urgent, ça tarde" 2. ou répareront, ce peut être une règle sans grande notion de temps ou bien une conséquence prévue du vers précédent. Il faut savoir qu'il n'y a pas de véritable futur en finnois, ce qui permet les deux interpétations. J'opte tout de même pour le présent car il englobe en quelque sorte (mais en partie) le sens des deux alternatives.