Anna: Elsa1
Vīsne nivis virum novum?2
Tē numquam modo videō.
Venī ostiō!3
Iam velut sōla sum.
Sodālēs prīdem erāmus
nec sumus nunc.
Quā rē fit hoc mihi dīc!
Vīsne nivis virum novum?
Vel novum praeter nivis virum?
Elsa: Taceās Anna!4
Anna: Valē sīc.
(Elsa līmen sub fenestrā congelat.)
Rex Arendelle: "Manticae adiuvant. Vidēsne?"
"Cēlā."
Elsa: "Nōlī sentīre."
Rex Arendelle&Elsa: "Nōlī ostendere."5
(Anna iānuam pulsat.)
Anna: Vīsne nivis virum novum?
Vel currere inter rēgiās?
Opīnor opus esse colloquārī.
Incēpī salūtāre pictās tabulās!
Perstā Iōanna!6
Inderdum mē pertaedet aedis vacuae,
rēplētae nūllīus7 hīc.8
(Hōrologium imitat.)
Elsa: "Timeō - nam valēscit!"
Rex Arendelle: "Dum labōrās ingravēscit. Sēdāre!"9
Elsa: "Minimē! Nōlīte mē tandere! Quaesō, nōlō vōs laedere."
(Anna praeter forem Elsae currit, parumper subsistit, et abit.)
(Parentēs amplectitur.)
Anna: "Vōs vidēbō duābus hebdomadibus."
Elsa: "Dēbētisne īre?"
Rex Arendelle: "Bene tē habēbis, Elsa."
(Rēx rēgīnaque nāvem cōnscendunt.)
(Deinde procella fit.)
(Nōn supersunt.)
(Anna iānuam pulsat.)
Anna: Elsa?
Quaesō, nē tē cēlēs.
Quaeritur ubi fuerīs.
"Cōmfortā", dīcunt, et experior.
Intersum tibi ut for.
Nē tecta sīs!
Sorōrēs sōlae sumus.
Nēmō est praeter nōs.
Quid faciāmus vīs?10
Vīsne nivis virum novum?
1. "Elizabeth" and its shortenings are unknown in Classical Latin, though "Elissa" is found, as a nickname for Carthage's Queen Dido.2. As with the name "Elsa", snowmen are unknown
Lūdāmus iterum!If you're wondering about the photo, I've never taken a good photo of a snowman, so here's a snowy owl instead3. Letters in blue are not to be pronounced, in accordance with the rules of elision and prodelision.4. By the way, that Queen Dido/Elissa was emotionally tormented and had a loyal sister called Anna whom she kept a terrible secret from...5. Being a prose translation, this doesn't match my renderings in "Let it Go" or "For the First Time in Forever".6. Another non-Classical name. Amusingly this is the feminine form of "Iōannes", the post-Classical equivalent of Hans [i.e. John].7. I confused the genitive of the 3rd-declension neuter noun "tempus" ("temporis", no macra) with genitives of 3rd-declension masculine nouns in -or (such as "amōris" from "amor", with a macron) and wrote "tempōris". The stress is therefore wrong (as well as the macronisation) and the line should be re-written with a different word, e.g. "rēplētae nūllīus hīc" ("full of nothing here").8. I've treated "hours" as a single syllable.9. I haven't translated "only", which seems redundant and I wanted to keep my translation snappy.10. This use of a bare subjunctive with "volō" is highly colloquial.