Que nunca el arte abstracto que impera actualmente
le quite a sus encantos ese volumen sorprendente.
En los tiempos en los que los polisones1 son la mayoría,
¡gloria a aquel que dice toda la verdad!
Su espalda pierde el nombre con tanta elegancia,
que no hay más remedio que darle la razón.
Ya fuera yo, señora, un poeta de raza
para recitar en su alabanza una oda2 inmortal. (bis)
Al verlo pasar, se me puso la piel de gallina,
total, yo vine al mundo y, desde entonces, le profeso
auténtica adoración y, cuando pierdo a la petanca,
al besarle el culo a Fanny3, solo pienso en usted. (bis)
Para obtener, señora, un perfil de esa índole,
tiene usted que torturar a la gente de su alrededor,
hacerles pasar muy malos ratos a los sastres,
y tener agotada a su dama de honor4. (bis)
El duque de Burdeos5 es el que se va, con la cabeza gacha,
porque se parece al mío como dos gotas de agua.
Si se pareciera al suyo, diríamos, cuando pasa:
"¡Qué muchacho más guapo el duque de Burdeos!". (bis)
Haga usted caso omiso de los envidiosos que proclaman
que ha colocado su orgullo muy bajo,
que presume demasiado, en definitiva, de sus nalgas,
y ante todo, por favor, ¡no se siente usted! (bis)
Déjelos contar que, al salir de la calesa,
la brisa le levantó el vestido y que se vio,
escrito en un corazón atravesado por una flecha,
esta expresión trivial: "A Julot de por vida". (bis)
Déjelos también decir que en la corte de Inglaterra,
al hacerle la reverencia a los soberanos ingleses,
se cayó usted ¡catapún! de culo:
la ley de la gravedad es dura, pero así es la ley. (bis)
Nadie puede hoy en día fallecer sin ver Nápoles6,
¡al asalto de obras maestras quieren todos correr!7
Mis pretensiones son mucho más razonables:
ver su estatua desnuda, señora, y luego morir. (bis)
Que nunca el arte abstracto que impera actualmente
le quite a sus encantos ese volumen sorprendente.
En los tiempos en los que los polisones son la mayoría,
¡gloria a aquel que dice toda la verdad!
1. Juego de palabras con los significados de "faux-cul", el literal "culo postizo" / "polisón" y "farsante".2. El "blason" es un tipo de poema muy de moda en el siglo XVI. Su particularidad reside sobre una temática preconcebida: el poeta se centra en un detalle anatómico del cuerpo femenino y desarrolla su elogio. https://fr.wikipedia.org/wiki/Blason_(litt%C3%A9rature)3. La expresión "Embrasser Fanny" se utiliza en las partidas de petanca (juego provenzal con bolas) cuando el resultado final es de 13 a 0. El perdedor o equipo perdedor tienen entonces que besar el culo desnudo de una representación femenina apodada Fanny. Las expresiones « faire fanny », « baiser Fanny », « être fanny » o « se prendre une fanny » son equivalentes y se pueden utilizar en otros juegos como el futbolín o el ping-pong. https://fr.wikipedia.org/wiki/Embrasser_Fanny4. "Dame d'atour" fue un destacado puesto en la corte real francesa. Su función principal consistía en supervisar el guardarropa y las joyas de la reina. https://es.wikipedia.org/wiki/Dame_d%27atour5. En relación a una canción picante:
Le duc de bordeaux ressemble a son père
Son père à son frère et son frère à mon cul
De là je conclus que l' duc de bordeaux
Ressemble à mon cul comme deux gouttes d'eau
---
El duque de Burdeos se parece a su padre
su padre a su hermano y su hermano a mi culo
de ahí concluyo que el duque de Burdeos
se parece a mi culo como dos gotas de agua.6. En alusión a una famosa frase atribuida a Johann Wolfgang von Goethe: "vedi Napoli e poi muori" (Ve Nápoles y luego, muere)7. La pieza más antigua de Venus Calipigia conocida hasta ahora es una copia de un original helenístico del siglo III a.C., hallada en Roma. Estuvo expuesta en el Palacio Farnesio, de donde fue trasladada con el resto de la colección a Nápoles, en 1802. https://es.wikipedia.org/wiki/Venus_Calipigia