current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Una voglia assurda [Polish translation]
Una voglia assurda [Polish translation]
turnover time:2024-10-04 18:38:13
Una voglia assurda [Polish translation]

Branża muzyczna padła,

ale ja mam przyszłość, bo umiem robić pizzę margherita1.

Mam za sobą bibliotekę Netflixa2,

a teraz chcę nałogowo obserwować życie.

Tu nikogo nie obchodzą influencerzy;

od początku nie cierpiałem programów na żywo.

Bezobjawowo obarczony pechem,

wyrosłem jak włosy na nogach twej dziewczyny.

Ale on gra funky, on gra „tranqui”3,

bo teraz możesz mi dać w twarz tylko w rękawiczkach.

Tak jak muzyka, wśród tonów niskich i wysokich4, nieskończonych pauz,

życie składa się z chwil, lecz ze sobą powiązanych.

I jeśli przestrzegam dystansu,

bo tyle wszystkiego się przewala,

to powiedz mi dlaczego

Mam szaloną5 ochotę,

by być wśród ludzi, wrzeszczeć jak na stadionie,

śpiewać Acqua azzurra6 na golasa nad morzem,

trochę poświrować,

potańczyć na ulicy,

wejść na każdą imprezę,

bo właściwie co to nas obchodzi; zostańmy tu

aż po świt ze szczęściem w kieszeni.

Całujmy się wszyscy.

Całujmy się wszyscy.

I gdybym mógł pojechać nad morze, zniósłbym wszystko,

nawet tych z nadmuchiwanymi flamingami7.

A jeśli na niebie zobaczę wysłanniczkę z Non è la D'Urso8,

ściągnę gatki i pokręcę swym śmigłem9.

Teraz także fan Brunori Sasa10 marzy o klubie i Gigu D'Ag11,

a nawet o letnim kawałku J-Axa12.

Uwielbiam miejski gwar;

moja nienawiść do ludzi znikła jak antyszczepionkowcy13.

O przyszłości mało myślę, bo tęsknię za teraźniejszością,

a przeszłość z chęcią widziałbym odległą14,

coś jak grupowy czat. Wszystko będzie dobrze? Nie wiem,

wiem tylko, że będę wszystko kochał bardziej.

I jeśli przestrzegam dystansu,

bo tyle wszystkiego się przewala,

to powiedz mi dlaczego

Mam szaloną ochotę,

by być wśród ludzi, wrzeszczeć jak na stadionie,

śpiewać Acqua azzurra na golasa nad morzem,

trochę poświrować,

potańczyć na ulicy,

wejść na każdą imprezę,

bo właściwie co to nas obchodzi; zostańmy tu

aż po świt ze szczęściem w kieszeni.

Całujmy się wszyscy.

Mam szaloną ochotę,

by spalić sobie ramiona,

a w butach mieć piasek.

Mam szaloną ochotę,

żeby, gdy grają na plaży,

piłka trzasnęła mnie w twarz,

bo właściwie co to nas obchodzi; zostańmy tu

aż po świt ze szczęściem w kieszeni.

Całujmy się wszyscy.

Całujmy się wszyscy.

1. Odniesienie do faktu, że podczas lockdownu wielu Włochów po raz pierwszy w życiu próbowało w domu piec chleb, ciastka lub jakieś lokalne specjały, na przykład pizzę.2. https://pl.wikipedia.org/wiki/Netflix3. Odniesienie do pierwszego przeboju J-Axa, „Tranqui Funky”, śpiewanego wówczas w ramach duetu działającego pod nazwą „Articolo 31”, którego drugim członkiem był Dj-Jad. „Tranqui” znaczy „spoko”. Piosenkarz dalej mówi, że jeśli ktoś będzie chciał mu przylać, to musi zrobić to w rękawiczkach (noszenie rękawiczek w określonych sytuacjach było jednym z wymogów podczas lockdownu), więc (w domyśle) spoko, bo nie będzie tak bolało.4. "alti e bassi" to także gra słów, odnosząca się do wzlotów i upadków5. dosł. "absurdalną"6. „Acqua azzurra” („błękitna woda”) to tytuł włoskiego przeboju, który śpiewa Lucio Battisti; piosenka ta jest często śpiewana podczas imprez na plaży.7. Jest to coś w rodzaju koła ratunkowego (w oryginale "salvagente") lub po prostu zabawki w kształcie flaminga; wali kolorem po oczach, więc nie każdemu się podoba; https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/71QxMtLFJvL._AC_SL1500_...; dziękuję użytkownikowi DarkJoshua za link.8. Włoski program telewizyjny prowadzony przez Barbarę D’Urso, często krytykowaną za niską jakość jej programów.9. Podczas lockdownu, w kwietniu 2020 roku, mężczyzna idący z psem brzegiem morza w okolicach Wenecji był ścigany przez policję, która patrolowała przy pomocy helikoptera okolicę, aby zapobiec gromadzeniu się tłumów na plaży w czasie świąt Wielkanocy. Przez przypadek wysłanniczka ze wspomnianego wcześniej programu była w helikopterze podczas tej akcji. Zostało to później skrytykowane w prasie, programach telewizyjnych i w internecie. W tekście piosenki pojawia się gra słów poprzez odniesienie do seksualnego zachowania o nazwie „kręcenie śmigłem” (ang. "helicopter dick"), podczas którego mężczyzna wykonuje ruchy biodrami tak, aby wprowadzić penis w ruch wirowy, podobny do obrotu śmigieł helikoptera.10. J-Ax sugeruje, że w warunkach lockdownu nawet hipsterscy fani muzyki indie (za której przedstawiciela we Włoszech uważa Brunori Sasa) byliby skłonni pójść do zwykłego klubu z muzyką taneczną/"house".11. Gigi D'Ag (D'Agostino) jest popularnym włoskim didżejem.12. Autor piosenki nabija się z samego siebie. Znany swego czasu jako kontrowersyjny raper w starym stylu, ostatnio napisał kilka letnich przebojów w stylu "pop".13. J-Ax sugeruje, że pandemia Covid-19 może przekonać antyszczepionkowców, że szczepionki są w rzeczywistości potrzebne i nieszkodliwe.14. Gra słów związana z „passato remoto” (dosł. „odległa przeszłość”), jednym z czasów przeszłych w języku włoskim.

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by