Nou, er was geen reden om te geloven dat ze altijd hier zou zijn
Maar als je geen vertrouwen hebt in wat je gelooft
Dan kom je nergens
Maar het doet pijn, je zal het nooit loslaten
Kijk niet naar beneden, kijk gewoon naar boven
Want ze staat altijd achter je, gewoon om je er aan te herinneren
Twee harten, die geloven in slechts één gedachte1
Je weet het, dat we twee harten zijn die geloven in slechts één gedachte
Want er is geen makkelijke manier om het te begrijpen
Er is zoveel leven in haar en het voelt alsof ik verblind ben.
En het leert je om nooit los te laten
Er is zoveel liefde die je niet zal kennen2
Ze zal je altijd kunnen bereiken, het maakt niet uit hoever weg je bent
Waar je ook bent
Twee harten die geloven in slechts één gedachte
Samen kloppend tot het einde der tijden
Je weet het, wij zijn twee harten die geloven in slechts één gedachte
Voor altijd samen, tot het einde der tijden
Ze weet het (Ze weet het)
Er zal altijd een speciaal plekje zijn in mijn hart voor haar
Ze weet het, ze weet het, ze weet het
Ja, ze weet het (ze weet het)
Het maakt niet uit hoever wij van elkaar verwijderd zijn
Ze weet het, ik zal altijd bij haar zijn3
Wij zijn twee harten die geloven in slechts één gedachte
Samen kloppend tot het einde der tijden
Je weet het, wij zijn twee harten die geloven in slechts één gedachte
Voor altijd samen, tot het einde der tijden
Je weet het, wij zijn twee harten die geloven in slechts één gedachte
Voor altijd samen, tot het einde der tijden
Twee harten die geloven in slechts één gedachte
Samen kloppend tot het einde der tijden
1. I translated 'mind' here as 'thought/gedachte' instead of 'verstand'. It conveys the meaning better as the latter doesn't make much sense in Dutch. As it means the merging of two minds.2. Meaning: 'waarvan je nooit op de hoogte zal zijn'3. Literally: 'Ik zal altijd direct daar naast haar staan'. The wording I chose conveys the meaning of the English set phrase better.