På en lång och ödslig motorväg,
öster om Omaha
lyssnar du på hur motorerna
stönar fram sin enda sång1
Du tänker på kvinnan,
eller tjejen du lärde känna2 kvällen innan
Men dina tankar kommer snart att vandra
så som de alltid gör
När du kör i 16 timmar
och det inte finns mycket att göra
Och du känner inte för att köra,
du önskar bara att resan var över
Här är jag, på väg igen
Där är jag, uppe på scenen
Nu kör jag3, leker stjärna igen
Där åker jag4, vänd blad
Så du går in på en restaurang, tärd av resandet,5
och du känner deras blickar, när du skakar av dig kylan
Du låtsas att det inte stör dig, men du vill bara explodera
Ja, oftast kan du inte höra dem prata, andra gånger kan du det
Åh, samma gamla klichéer, "Är det en kvinna? Är det en man?"6
Och du verkar alltid vara i underläge, du vågar inte stå på dig
Stå på dig
Här är jag, på väg igen
Där är jag, uppe på scenen
Nu kör jag, leker stjärna igen
Där åker jag, vänd blad
Där ute i rampljuset är du en miljon mil7 bort
Du försöker ge ifrån dig varje uns av energi
när svetten rinner ur din kropp likt musiken som du spelar, yeah
Senare på kvällen, när du ligger vaken i din säng
med ekot av förstärkarna ringandes i ditt huvud
röker du dagens sista cigarett och minns vad hon sa
Vad hon sa
He-ey
Yeah
Och här är jag, på väg igen
Där är jag, uppe på scenen
Nu kör jag, leker stjärna igen
Där åker jag, vänd blad
Där åker jag, vänd det där bladet
Där åker jag, yeah, yeah
Där åker jag, yeah, yeah, yeah
Där åker jag, yeah
Där åker jag, yeah
Där åker jag, oo-oo-ooh
Där åker jag
och jag är borta
1. At first I thought of using "lyssnar du på motorernas enda klagosång" ("You listen to the engines' only elegy"), but ultimately decided against such an interpretation and went for this literal translation instead.2. It's not impossible that he "knew" her in the Biblical sense, but I keep it more innocent, or at least ambiguous.3. Compare it to "Here we go!" ("Nu kör vi!").4. I've been struggling quite a bit with this line, since there are so many possible interpretations. "There you go" could mean "Varsågod", "Där har du det", etc, but since the lyrics seem to portray a repetitive tedious existance, I chose to take it literally, that he leaves again.5. To be strung out means to be physically or emotionally exhausted, or to be severely debilitated from long-term drug use, which means the travelling lifestyle of the narrator might be likened to drug abuse?6. I interpret it as having to do with the narrator's appearance; if it's a man he might have long hair and so on, and since he often can't hear it, I take it as something they say to each other and not directly to him.7. No, "a million miles" does not translate to "en miljon mil", but in a purely figurative sense such as this one, the measurement doesn't matter at all and "en miljon engelska mil" would just sound silly in this context.