Щом със тебе бях за нещо тъжна,
тази песен пееше ми ти.
И защо ли пресъхваха сълзите
и само след минута
разсмивах се със глас?
(×4):
Трики-трики-трики-трики-трики, мана му,
трики-трики-трики-три…1
Щом за нещо пак ми стане тъжно,
твойта песен си запявам аз,
но защо ли не ме разсмива вече?
Защо ли аз от нея
разплаквам се сега на глас?
(×10):
Трики-трики-трики-трики-трики, мана му,
трики-трики-трики-три…
1. Макар и „Трики-трики“ да е кавър на песента Velvet Mornings („Сатенени утрини“) на Демис Русос, по припева е по-вероятно да е кавър на гръцкия кавър: „Ντρίγκι, ντρίγκι, μάνα μου“ („Дриги, дриги, мамо моя“), изпълнена от Маринела. На гръцки „дриги-дриги“ е звукоподражателна дума, която се използва за звука на бузукито. На български би могло да се преведе приблизително, макар и далеч не същото, като „дрън-дрън“.