current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Tonantzin Coatlicue [English translation]
Tonantzin Coatlicue [English translation]
turnover time:2024-12-23 14:03:16
Tonantzin Coatlicue [English translation]

“Itlan ze tepetontli,

kampa xochitl mohuapana,

onikitak ze’chpokatzin,

noyollotzin titilana”.1

I - LA DUALIDAD

Hace mucho, mucho tiempo

la cultura aquí empezó,

allá mero en Teotihuacán

el mundo náhuatl nació.

Los antiguos concibieron

un solo principio dual,

lo llamaron Ometeotl,

de ahí se iba a desdoblar.

Masculino y femenino,

es la luz y oscuridad;

vida y muerte lo acompañan,

es dios de la Dualidad.

Se nombra Ipalnemohuani,

Ilhuikahua y Tlaktikpaque,

Miktlane y Teyokoyani,

y también Tloke Nahuake.

A el Sol, nuestro gran padre

lo llamaron el Totahtzin.

A la Tierra, nuestra madre

le pusieron la Tonantzin.

Tonantzin es la gran madre,

de todas la más primera.

Nosotros somos sus hijos,

los del color de la Tierra.

Desde tiempos muy antiguos

al Tepeyak ya llegaban,

caminando desde lejos

a Tonantzin veneraban.

II - LA COATLICUE

La de falda de serpientes,

Madre Tierra eres tú;

rostro de la gran Tonantzin,

nuestra Coatlicue eres tú.

Tú nos das el alimento,

chile, frijol y maíz,

eres nuestro gran sustento

en ti está nuestra raíz.

Al estar barriendo un templo

una pluma se encontró,

colocóla en su vientre

y del Sol se embarazó.

Madre de la Koyolxauki,

y de los Zenzohuitznahua.

Madre de Huitzilopochtli,

de la gente del Anáhuak.

En una gran escultura

los aztecas te plasmaron,

bajo tus pies esculpieron

el símbolo más sagrado.

Un hermoso Nahui-Ollin,

cuatro puntos con un centro,

los rumbos del Universo,

nombre 4-movimiento.

Nahui-Ollin, Quinto Sol,

es el nombre de ésta era,

es la de los mazehuales

de los hijos de esta tierra.

III - LA CONQUISTA

Pero hace quinientos años

ocurrió un cataclismo,

nos llegaron los cristianos

trajeron capitalismo.

Una guerra religiosa

inició el conquistador,

con cruz y espada en mano

nuestro mundo derrumbó.

En un año Yei-Kali

gran Tenochtitlán cayó,

ahí merito en Tlatelolco

a Cuauhtémoc se apresó.

La religión de los nahuas

por la iglesia fue prohibida

atacaron a Tonantzin

e impusieron su María.

A su virgen, la María

nadie aquí la conocía.

Ella no era mexicana

del Medio Oriente venía.

Persiguieron los cristianos

a los artistas y sabios,

como a diablos los juzgaron

muy pocos de ellos quedaron.

En medio del gran desastre

entre tanta destrucción,

guardar símbolos sagrados

tuvieron como misión.

IV - LA GUADALUPANA

Un tlakuilo, artista nahua,

como un códice pintó,

cualquier nahua entendería,

los españoles ¡No!

Pintó una virgen María

Guadalupe la llamó.

El Nahui Ollin de Coatlicue

en el centro dibujó.

El símbolo más sagrado

como una pequeña flor

púsola enfrente de todos

para esconderlo mejor.

Escogieron buena fecha

pa’ la pintura entregar,

bajaron escudo y flecha

algo nuevo iba a empezar.

Mil quinientos treinta y uno,

año 13 de la Caña,

en solsticio, dice alguno,

la fecha a nadie engaña.

Kuautlatoatzin, un macehual,

al obispo la entregó,

hermosas flores preciosas

como prueba le llevó.

Desde entonces mexicanos

a Lupita veneramos,

y al cerro del Tepeyac

hoy caminando llegamos.

V - LA LUCHA

Nuestro general Zapata

con una Guadalupana

a luchar por esta Tierra

en lengua náhuatl llamaba.

Una nueva guerra viene,

ya no son los españoles,

el gringo la patria quiere

hoy son los anglosajones.

La lucha no ha terminado

apenas va a comenzar,

defiende y cuida a la patria,

Tonantzin nos va a llamar.

“Hasta morir si es preciso”,

el guerrero gritará;

por defender esta Tierra

su vida ofrendará.

Nuestras flores, nuestros cantos

esta guerra ganarán.

Con corazones floridos,

México despertará.

En piedra, la gran Coatlicue,

Guadalupe, en la tilma:

Dos caras de un mismo rostro

ellas dos son una misma.

Cuenta una profecía

que Tonantzin volverá;

pero ella nunca se ha ido

la Tierra siempre aquí está.

Hasta morir si es preciso.

1. Traduccion:

"Sobre un cerrito cualquiera,

Donde las flores se extienden,

Yo vi a una joven mujer,

Y mi corazón latió apresuradamente".

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
Mexican Folk
  • country:Mexico
  • Languages:Spanish, Zapotec, Nahuatl
  • Genre:Folk
  • Wiki:https://en.wikipedia.org/wiki/Music_of_Mexico
Mexican Folk
Latest update
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved