Hé, chérie1, hé
Dis (dis-moi ou dis-nous) ce que tu voulais (depuis) si longtemps
Laisse2 jouer ta batterie métallique3
Laisse jouer ta batterie métallique.
Chauffe, chérie, chauffe4
Parce que c'est une autoroute5 d'où l'on ne revient pas
Nous avons une long chemin à faire.
Nous pouvons sauvegarder
Nous pouvons sauvegarder tout
Pour un jour d'hiver
Et nous pouvons faire
Nous pouvons faire tout
D'une manière différente
Une manière bien meilleure.
Abandonne, chérie, abandonne
Abandonne toutes les confessions des voleurs
Pendant que nous avons une chanson
Pendant que nous avons une chanson.6
Dépêche-toi7, chérie, dépêche-toi
Si tu ouvres ces portes
L'amour ne nous ignorera pas
Ecoute la batterie métallique qui joue.
Nous pouvons sauvegarder
Nous pouvons sauvegarder tout
Pour un jour d'hiver
Et nous pouvons faire
Nous pouvons faire tout
D'une manière différente
Une manière bien meilleure.
Hé, chérie, hé
Dis ce que tu voudrais depuis longtemps
Laisse jouer ta batterie métallique
Laisse jouer ta batterie métallique.
1. "honey" signifie "miel", ou "chéri" ou "chérie". J'ai hésité entre les deux derniers, mais j'ai pris le féminin parce que la chanson est chantée par des voix masculines. De toutes manières ce mot "honey" est bizarre parce qu'il est un peu vieillot et plutôt américain qu'anglais.2. Au lieu de traduire "let" par "laisse", on peut traduire par "fais", ou bien ne pas traduire ce mot "let" en considérant qu'il ne sert qu'à déterminer le mode impératif. Mais j'ai choisi "laisse", parce qu'il est évident que l'auteur de la chanson a deux idées, la première qui est que la batterie est un instrument de musique joyeux, et la deuxième que la batterie est en réalité le coeur qui bat d'une personne amoureuse.3. Pour traduire "tin", il y a beaucoup de possibilités. Au départ, je pensais à une boite de conserve, parce que le coeur ressemble à une boite. Mais c'est bizarre d'associer "drums" qui est un pluriel, avec une seule boite de conserve. De plus, j'ai regardé la vidéo, et la femme qui parle a un accent américain. Alors j'ai pensé que ce ne pouvait pas être une boite de conserve car les Américains disent "can". Il n'y a que les Anglais qui disent "tin" pour une boite de conserve. Mais, j'ai eu un doute, parce que les chanteurs ont un accent plutôt anglais qu'américain. Enfin, j'ai découvert que le groupe qui chante est un groupe venant de Lettonie. Je comprends maintenant que les paroles de la chanson sont étranges parce que l'auteur est sûrement un Letton qui ne maîtrise pas bien la langue anglaise.4. Le verbe "burn" se traduit habituellement par "brûle". Ici ce serait peut-être "brûle la chandelle" comme disait les poètes autrefois qui comparait la vie à une bougie. Ca pourrait aussi être "brûle les pneus de la voiture" en roulant vite. Mais j'ai traduit par "chauffe", parce que je devine que c'était l'idée de l'auteur letton. En effet, en langue russe (et je devine que c'est pareil en letton, ou bien que l'auteur serait un Letton russophone, ou qu'il serait évidemment influencé par la langue russe qui est souvent parlée en Lettonie), on emploie souvent le verbe "brûler" à la place de "chauffer". La signification est donc "chauffe", comme "chauffe-moi" ou comme "vas-y chauffeur".5. C'est bizarre d'employer le mot "highway" qui est américain, au lieu de "mortorway" qui est anglais, puisque le mot "tin" du titre est anglais. C'est sûrement une incohérence lettone. Et puis c'est bizarre d'avoir une autoroute sans retour, puisqu'il y a des petites rues en sens unique, mais pas d'autoroute à sens unique à ma connaissance.6. Ce paragraphe n'est pas d'une grande clarté. Mon humble avis est que toute la chanson raconte l'histoire d'un homme qui pousse une femme à aller avec lui sans hésiter, et donc que ce paragraphe demande à la femme de ne pas inventer de faux prétextes (dans la tradition slave, les voleurs mentent), parce que le couple a une chanson, autrement dit, a une histoire d'amour en cours (dans la tradition slave, une chanson est parfois égale à une histoire).7. Le mot "rush" est plutôt négatif en anglais parce qu'il est associé au "rush hours" qui sont les "heures de pointe" quand tout le monde est stressé. Mais l'auteur n'a sûrement pas pensé à cela. Il voulait très certainement dire "hurry up". Mais il ne semble pas connaitre les verbes qui s'utilisent avec des particules.