(You say) I'm pretty 1
But I caught you with another woman
Is she prettier?
Does she kiss better?
I can't share you
I wasn't one of the kids
Who believed lies
And gave away their things
Throw him out of here, out in the trash
Caring about him? I don't care
He's knocking on my door, let him knock
Nobody will answer 2
Throw him out of here, out in the trash
Caring about him? I don't care
He's knocking on my door, let him knock
Nobody will answer
You're not right for me 3
You're part of my past
Everything between us is cold
You're not right for me
We weren't meant to be
And I keep saying to myself that it's for the best
Why are you looking at me this way?
Should we switch places?
Soon my horns 4
Will be on your head
I can't share you
I'm not from the kind of women
Who believe lies
And close their eyes 5
Even if it leaves an open wound 6
I can't forgive what you did
Life goes on without you
I've had enough, I'm sick of it, I've changed
Even if it leaves an open wound
I can't forgive what you did
Life goes on without you
Forget about me forever
1. This line is in the Inferential/renarrative mood. This mood is used when a person talks about an event that they did not witness, hence they are not sure it's really true. This mood is really common in Bulgarian but since it doesn't exist in English, translating such lines is quite hard. That's why I added 'You say' at the beginning even though it's not actually in the lyrics. It's expressed with the mood of the verbs. Translating the line "I'm pretty" would be wrong because it would mean that she thinks she is pretty while the Bulgarian line means that he says/has said to her that she's pretty but she doubts his words because he cheated on her.2. or 'open'3. Literal translation: You're not for me4. In Bulgarian (and many other languages) 'horns' or 'to put horn on somebody' is a metaphor for cheating on them5. Metaphorically. Meaning, 'to ignore the truth'6. Not a literal translation. The literal translation would be 'Even if I become a living wound''