Stone, le Monde est stone.1
C'est pas un jeu d'lumière, c'est dur pour l'âme.
Stone, le Monde est stone, froid au toucher
Et dur pour l'âme dans ce gris des rues.
Dans d'improbables néons, je cherche le signe
Que je ne suis pas moi-même, que je ne suis pas seul(e) ici
À l'instar du calme de la nuit, de l'air suffocant,
D'la joie des gagnants, le désespoir des perdants
S'éteint à gauche à droite, j'aimerais ne pas m'en faire.
Stone, le Monde est stone d'un point de vue extérieur
Sans étoiles dans les yeux en croisant les quartiers chics,
Et ces taudis de pauvres partout où que j'aille.
Il n'y a plus de chaleur.
Il n'y a plus d'amour.
Alors je tourne les talons, je refuse l'effondrement.
J'ai reçu tout ce qu'on peut prendre le dos au mur.
Dis au Monde que je suis absent(e), que je ne prends plus d'appel
Stone, le Monde est stone mais je l'ai vu une fois
Avec des étoiles dans les yeux quand chaque couleur claquant
Dans un chrome tonitruant n'fut pas un jeu d'lumière.
Impossible d'trouver son chemin dans ce monde de pierre.
1. "Le Monde est stone" (The World is stone) -> "être stone" est une expression qui signifie "pas dans son état normal". On emploie cette expression pour désigner quelqu'un sous l'influence de psychotropes, de l'alcool, de drogues. Cette expression fait irrémédiablement penser à la "pierre" (la roche, la matière) qui est figée, solide et lourde. Mais il faut savoir que l'expression trouve peut-être son origine dans le mot italien "stonata" qui veut dire "désaccordé" (l'origine de l'expression comme étant anglaise n'est pas réellement avérée).
Dans cette chanson, à part à la fin dans le dernier couplet, comme dans la version française, le terme "stone" ne fait donc pas référence à la roche (même si le jeu de mot est évidemment voulu comme c'était déjà le cas dans l'original) mais bien à l'état de délabrement (fou, à l'envers) dans lequel le Monde est.