current location : Lyricf.com
/
Songs
/
The Living Daylights [German translation]
The Living Daylights [German translation]
turnover time:2024-11-15 19:48:34
The Living Daylights [German translation]

Hey, Fahrer, wohin fahren wir eigentlich?

Man merkt mir sehr stark an, wie nervös ich bin

Du hast dir viel zu große Hoffnungen gemacht

Wie wir gelebt haben, zeigt sich daran, auf welche Weise wir sterben

Der Morgen kommt und die Scheinwerfer verblassen

Unter 100.000 Menschen bin ich derjenige, dem man die Schuld gibt

Lang hab' ich drauf gewartet, dass einer von uns sagt

"Bewahre die Dunkelheit, lass sie niemals entschwinden"

Ah, ah, der Hauch des Todes1

Ah, ah, der Hauch des Todes

Gut, halt jetzt durch

Es hängt alles nur noch an einem dünnen Draht

Du hast dir viel zu große Hoffnungen gemacht

Wie wir gelebt haben, zeigt sich daran, auf welche Weise wir sterben

Der Morgen kommt und die Scheinwerfer verblassen

100.000 Dinge haben sich geändert und doch ist alles so wie vorher

Lang hab' ich drauf gewartet, dass einer von uns sagt

"Bewahre die Dunkelheit, lass sie niemals entschwinden"

Ah, ah, der Hauch des Todes

Ah, ah, der Hauch des Todes

Ah, ah, der Hauch des Todes

Der Morgen kommt und die Scheinwerfer verblassen

Unter 100.000 Menschen bin ich derjenige, dem man die Schuld in die Schuhe schiebt

Ah, ah, der Hauch des Todes

Ah, ah, der Hauch des Todes

Ah, ah, der Hauch des Todes

Du hast dir viel zu große Hoffnungen gemacht

Wie wir gelebt haben, zeigt sich daran, auf welche Weise wir sterben

1. Den Ausdruck "living daylights" ("das Lebenslicht") gibt es nicht alleinstehend, sondern nur in zwei Redewendungen - "to beat the living daylights out of someone" (jemanden grün und blau schlagen; als umgangssprachliche Version der eigentlichen Bedeutung "jemand zu Tode prügeln") und "to scare the living daylights out of someone" (jemanden zu Tode erschrecken). Das basiert in beiden Fällen auf der Bedeutung "das Lebenslicht" bzw. "das Leben an sich" für "living daylights". Der Titel des gleichnamigen Bond-Films wurde als "Hauch des Todes" übersetzt, das auf die düstere Bedeutung des Ausdrucks in den beiden Redewendungen anspielt.

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by