current location : Lyricf.com
/
Songs
/
The Derelict [Russian translation]
The Derelict [Russian translation]
turnover time:2024-07-07 06:05:00
The Derelict [Russian translation]

Пятнадцать человек на сундук мертвеца,

Стоит выпить, и дьявол завершит начатое.

Старпом прибит пикой боцмана,

Боцман пробил1 голову свайкой2,

На горле кока - схожие следы.

Оно было схвачено десятью пальцами;

И вот они лежат замертво, хорошие парни,

Будто бы утром после попойки;

Йо-хо-хо, и бутылка рома!

Пятнадцать человек из всей команды

Мертвы и прокляты, а остальные - молчком.

Шкипер лежит с окровавленной башкой,

Топор помощника повара поддерживает его скулу,

А сам помощник проколот четырежды.

И вот они лежат, и сырые небеса

Весь день капают в раскрытые глаза,

От мрачного заката и до грязного рассвета;

Йо-хо-хо, и бутылка рома!

Пятнадцать из них одеревенели и охладели.

На десятерых оставшихся - печати убийц.

То был удар сабли, или унция свинца,

Или зияющая дыра в пробитой голове;

И шпигаты3 полнятся гниющим кармином.

И вот они лежат, о, будь прокляты мои глаза,

Со взором, направленным к раю,

Но души их устремлены в противоположную сторону;

Йо-хо-хо, и бутылка рома!

Пятнадцать человек, добрых и верных;

Каждый был достоин плавать со Стариной Пью4.

Но корабль ломился от сундуков, полных испанского золота,

Куча монет лежала в трюме,

А каюты вопили о неописуемых сокровищах.

И вот они лежат, сорвавшие куш,

С невидящим взором и онемевшими губами,

В то время как мы разделили всё между собой5;

Йо-хо-хо, и бутылка рома!

Кое-что ещё было видно сквозь кормовое стекло.

В помещении, где прокладывали маршрут, была женщина.

В тонкой сорочке на нижней койке,

С узким кинжалом, воткнутым в грудь,

И засохшим кружевом с багряным пятном.

О, была она распутницей или дрожащей девой,

Что не убоялась ножа и зарезалась,

Видит бог, она была не робкого десятка;

Йо-хо-хо, и бутылка рома!

Пятнадцать человек на сундук мертвеца;

Йо-хо-хо, и бутылка рома!

Стоит выпить, и дьявол завершит начатое;

Йо-хо-хо, и бутылка рома!

Мы накрепко завернули их всех в грот6

Дважды по десять раз обернули канатом,

Подняли их и убрали с глаз долой.

"Раз-два-взяли; Прости-прощай!" -

Внезапное погружение в тёмные волны

И десять морских саженей по дороге в ад;

Йо-хо-хо, и бутылка рома!

1. Этот перевод соответствует тексту, однако есть вероятность, что имелось в виду "bosun (is) brained", то есть, не боцман пробил голову (кому-то), а его собственная голова была пробита. Такой вариант представляется мне более логичным; тем не менее, перевожу как написано.2. Такелажный инструмент в виде металлического клина.3. Трубы для удаления воды с палубы.4. Old Pew (Blind Pew) - Слепой Пью, персонаж романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ», свирепый и злобный пират.5. "The rule of thumb" - буквально, "правило большого пальца"; в данном случае - правило, по которому каждый пират получал определённую долю добычи.6. Здесь - вид паруса.

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
Abney Park
  • country:United States
  • Languages:English
  • Genre:Pop, Rock, Electronica, Industrial
  • Official site:http://www.abneypark.com/
  • Wiki:https://en.wikipedia.org/wiki/Abney_Park_(band)
Abney Park
Latest update
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved