Пятнадцать человек на сундук мертвеца,
Стоит выпить, и дьявол завершит начатое.
Старпом прибит пикой боцмана,
Боцман пробил1 голову свайкой2,
На горле кока - схожие следы.
Оно было схвачено десятью пальцами;
И вот они лежат замертво, хорошие парни,
Будто бы утром после попойки;
Йо-хо-хо, и бутылка рома!
Пятнадцать человек из всей команды
Мертвы и прокляты, а остальные - молчком.
Шкипер лежит с окровавленной башкой,
Топор помощника повара поддерживает его скулу,
А сам помощник проколот четырежды.
И вот они лежат, и сырые небеса
Весь день капают в раскрытые глаза,
От мрачного заката и до грязного рассвета;
Йо-хо-хо, и бутылка рома!
Пятнадцать из них одеревенели и охладели.
На десятерых оставшихся - печати убийц.
То был удар сабли, или унция свинца,
Или зияющая дыра в пробитой голове;
И шпигаты3 полнятся гниющим кармином.
И вот они лежат, о, будь прокляты мои глаза,
Со взором, направленным к раю,
Но души их устремлены в противоположную сторону;
Йо-хо-хо, и бутылка рома!
Пятнадцать человек, добрых и верных;
Каждый был достоин плавать со Стариной Пью4.
Но корабль ломился от сундуков, полных испанского золота,
Куча монет лежала в трюме,
А каюты вопили о неописуемых сокровищах.
И вот они лежат, сорвавшие куш,
С невидящим взором и онемевшими губами,
В то время как мы разделили всё между собой5;
Йо-хо-хо, и бутылка рома!
Кое-что ещё было видно сквозь кормовое стекло.
В помещении, где прокладывали маршрут, была женщина.
В тонкой сорочке на нижней койке,
С узким кинжалом, воткнутым в грудь,
И засохшим кружевом с багряным пятном.
О, была она распутницей или дрожащей девой,
Что не убоялась ножа и зарезалась,
Видит бог, она была не робкого десятка;
Йо-хо-хо, и бутылка рома!
Пятнадцать человек на сундук мертвеца;
Йо-хо-хо, и бутылка рома!
Стоит выпить, и дьявол завершит начатое;
Йо-хо-хо, и бутылка рома!
Мы накрепко завернули их всех в грот6
Дважды по десять раз обернули канатом,
Подняли их и убрали с глаз долой.
"Раз-два-взяли; Прости-прощай!" -
Внезапное погружение в тёмные волны
И десять морских саженей по дороге в ад;
Йо-хо-хо, и бутылка рома!
1. Этот перевод соответствует тексту, однако есть вероятность, что имелось в виду "bosun (is) brained", то есть, не боцман пробил голову (кому-то), а его собственная голова была пробита. Такой вариант представляется мне более логичным; тем не менее, перевожу как написано.2. Такелажный инструмент в виде металлического клина.3. Трубы для удаления воды с палубы.4. Old Pew (Blind Pew) - Слепой Пью, персонаж романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ», свирепый и злобный пират.5. "The rule of thumb" - буквально, "правило большого пальца"; в данном случае - правило, по которому каждый пират получал определённую долю добычи.6. Здесь - вид паруса.