current location : Lyricf.com
/
Songs
/
The Canadian Railroad Trilogy [French translation]
The Canadian Railroad Trilogy [French translation]
turnover time:2024-09-28 04:16:20
The Canadian Railroad Trilogy [French translation]

1Il fut un temps dans cette belle contrée où le chemin de fer n'existait pas,

Où les montagnes sauvages et majestueuses se dressaient seules face au soleil,

Longtemps avant l'homme blanc et longtemps avant la roue,

Où la verte et sombre forêt était trop silencieuse pour être réelle.

Mais le temps ne connait pas de commencements et l'histoire ne connait pas de bornes,

Tandis qu'on arrivait de toute part vers ce pays verdoyant.

On naviguait sur ses voies fluviales et on arpentait ses hautes frondaisons,

On construisait mines, usines, et fabriques pour notre plus grand bien à tous.

Et quand l'humeur des jeunes gars commençait à être troublée par le printemps,

Les cheminots étaient de plus en plus impatients d'entendre sonner leurs masses.

Leurs pensées étaient submergées par les visions du moment,

Et beaucoup de fortunes perdues et gagnées et beaucoup de dettes à régler.

Tournant leurs regards vers l'avenir, qu'ont-ils vu?

Ils ont vu une route de fer courant d'une mer à l'autre,

Délivrant les marchandises à un jeune pays en croissance,

Depuis les ports de mer jusque dans leurs mains.

Tourne ton regard, ont-ils dit, vers cette contrée grandiose,

De la côte est jusqu'au rivage de l'ouest.

Amenez les travailleurs et apportez les rails.

Faut qu'on pose les voies et qu'on défonce les sentiers.

Ouvre ton coeur, laisse l'essence de la vie s'exprimer.

Faut qu'on s'y remette parce qu'on n'avance pas.2

Amenez les travailleurs et apportez les rails.

Faut qu'on pose les voies et qu'on défonce les sentiers.

Ouvre ton coeur, laisse l'essence de la vie s'exprimer.

Faut qu'on s'y remette parce qu'on n'avance pas.

S'y remette parce qu'on n'avance pas.

Derrière les Rocheuses bleues le soleil décline.

Les étoiles s'illuminent peu à peu au terme du jour.

Au-delà de la vaste prairie ceux que nous aimons sont en train de dormir

Par-delà les sombres océans dans un endroit lointain.

Nous sommes les terrassiers qui trimons sur le chemin de fer,

Balançant nos masses sous le soleil flamboyant,

Vivant de ragoût et buvant du mauvais whisky,

Pliant le dos jusqu'à la fin des longues journées.

Nous sommes les terrassiers qui trimons sur le chemin de fer,

Balançant nos masses sous le soleil flamboyant,

Posant les voies et construisant les ponts,

Pliant le dos jusqu'à la fin du chemin de fer.

Et comme ça par-dessus les montagnes et à travers les plaines,

Dans le muskeg3 et sous les pluies,

Depuis les sources du Saint Laurent jusqu'à la Gaspésie,

Balançant nos masses et touchant notre paie.

Les posant à terre et les fixant fermement,

Vers le baraquement et dans le bourg,

Un dollar par jour et un endroit pour ma tête,

Une boisson pour les vivants, un toast pour les morts.

Oh le chant d'avenir a été entonné.

Toutes les batailles ont été gagnées.

Sur les cimes des montagnes nous nous dressons,

La Terre entière4 est à nos ordres.

Nous avons creusé la terre

De nos larmes et notre labeur.

Il fut un temps dans cette belle contrée où le chemin de fer n'existait pas,

Où les montagnes sauvages et majestueuses se dressaient seules face au soleil,

Longtemps avant l'homme blanc et longtemps avant la roue,

Où la verte et sombre forêt était trop silencieuse pour être réelle.

Où la verte et sombre forêt était trop silencieuse pour être réelle.

Et nombreux sont les défunts . . .5

Trop silencieux . . .

Pour être réels.

1. Est-ce qu'il l'a nommée "The Canadian Trilogy of the Railroad," "La Trilogie Canadienne du Chemin de Fer?" Eh que non! Est-ce qu'il l'a nommée "The Trilogy of the Canadian Railroad," "La Trilogie du Chemin de Fer Canadien?" Eh que non! Il l'a nommée "The Canadian Railroad Trilogy," ce qui pour moi, anglophone, peut vouloir dire tous les deux choses SIMULTANÉMENT! Et je ne vois que les deux traductions que j'ai déjà offertes. Merci, Gord, pour ce cadeau. Quoi faire? Il faut choisir. Pile ou face. Pile ou face. Vas-y, Willy! Pile ou face. J'ai appris une leçon il y a . . . trop longtemps . . . que le mot qui se trouve en terminaison est le mot le plus puissant. Voilà comment j'ai enfin brisé l'égalité en surtemps avant les tirs de barrage. (Quoi que ça pourrait faire allusion au futbol, c'est certain que je fais allusion à . . . quoi d'autre? . . . LE HOCKEY!) Le débat s'élance . . .2. Même en anglais cela ne fais pas trop de bon sens. Mais ça fait plaisir aux oreilles.3. Wikipédia me donne aussi l'expression "la fondrière de mousse" mais je préfère le mot à l'expression plus longue.4. Pas "tout le monde." Ce n'est pas du tout le sens des mots en l'anglais.5. En performance à ce moment, d'habitude il exagère son hésitation, beaucoup plus longtemps qu'il l'a fait en ce premier enregistrement. Presque sans faille, quelques recrues parmi l'assistance se mettent à applaudir. Peut-être qu'il le fasse exprès pour les faucher.

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by