[Yvonne Catterfeld]
Je m'installe entre deux portes1
Entourée par tant de choses
Je les ai amassées au fil du temps
Et maintenant je suis en quête d'une place pour moi
Je m'avance d'un pas
Mais l'autre pied est pris dans le passé
Je suis partout et je passe à côté de moi-même
Mais tout est différent quand je suis avec toi
Tu ne me laisse pas ici
Tu m'encourage à rester, à défaire mes bagages, à commencer ma vie
[Yvonne Catterfeld & Chima]
Et c'est avec toi que je rentre à la maison
Tu me donnes de l'espace et du temps
Tu me montres ce qui est important
C'est que nous arriverons, que nous arriverons
Car c'est avec toi que je rentre à la maison
Tu mets de l'ordre dans les choses qui m'agitent
Tu es chez moi si j'en dépend
Grâce à toi, je peux arriver, enfin arriver
[Chima]
J'ai vu tout entre deux portes
Et j'ai remarqué que ce n'est pas où je dois être
Et maintenant je soupire après un changement
Je ne veux pas seulement chercher mais enfin trouver quelque chose aussi
Tu mets mes images dans un cadre
Tu obstrues ma maison avec de l'amour
Je crois que s'en aller, ce n'est que d'argent
C'est rester qui est d'or
[Yvonne Catterfeld & Chima]
Et c'est avec toi que je rentre à la maison
Tu me donnes de l'espace et du temps
Tu me montres ce qui est important
C'est que nous arriverons, que nous arriverons
Car c'est avec toi que je rentre à la maison
Tu mets de l'ordre dans les choses qui m'agitent
Tu es chez moi si j'en dépend
Grâce à toi, je peux arriver, enfin arriver
Et c'est avec toi que je rentre à la maison
Tu me donnes de l'espace et du temps
Tu me montres ce qui est important
C'est que nous arriverons, que nous arriverons
Car c'est avec toi que je rentre à la maison
Tu mets de l'ordre dans les choses qui m'agitent
Tu es chez moi si j'en dépend
Grâce à toi, je peux arriver, enfin arriver
1. littéralement : « entre porte et paumelle »; l'expression allemande „zwischen Tür und Angel“ est équivalente à l'expression française « entre deux portes » et elle signifie « à la hâte » ou « en passant »