On the deck of my
white-sailed boat
we could dream of stars
if only you fancied
Away from jealous stares,
it's really a beautiful thing
to sail into the unknown,
anywhere, my darling...
Where the whispering breeze
ruffles your hair wildly...1
You would realize how pleasant
being wooed2 is
Only desire plays the role
of the captain
We would bring with us,
in case hunger becomes pressing,3
nothing but treasures of tenderness4
gathered for you,
for as far as love is concerned
wisdom is silliness...
Conniving with
the sweet dreams we seek,
the rudder stands
at our beck and call.
You will realize how pleasant
to worship each other
on the dancing waves
and forget about everything,
be it morality and decency
or even your husband5
At any rate, you're bound to
capsize into my arms
should we get shipwrecked
during the journey.
And to overcome the backwash6,
abandoning the struggle
you'll just have to wrap your arms
around my neck
with this sweetest hope
to die together7
1. lit. "makes your hair go crazy"2. "prétentaine" is only used in the fixed expression "courir la prétentaine", a mild equivalent of "womanizing". The French sounds like "prétentaine" was something you can stand on, so I can only imagine what he means here!3. Used sparringly, moving complements out of sequence adds a nice poetic feel, but it gets rather tiring when overused4. that does not sound particularly edible in French either5. Roooh. Naughty Luis!6. can also mean "(emotional) turmoil" in another context, but really the pun falls flat in French7. technically that means "you will hope to die with yourself". "mourir avec moi" would make more sense, but that would spoil the rhyme...