În josul stancosului ținut 1
Al pădurii Sleuth
2 în cel lac
Acolo-i a se regăsi o frunzoasă insulă
Unde Stârci3 pun în mișcare
Lenevoși șoareci de apa
Acolo noi ascunsaram merindele alor noastre zâne
Plin de fructe de pădure
Și de cele mai roșiatice cireșe
Vino depărtări , tu cel făt sufet curat
La cele ape și cea sălbăticie
Cu o zâna , alături
Căci lumea-i mai plină de suferința
Decât poți tu a înțelege
Unde radiația razelor lunii luminează
Cele nisipuri cenușii întunecate, cu lumină
Din depărtările, ținutului Rosses4
Călătorim întreaga seară,
Etalând străvechi dansuri
De maini tinandu-ne și priviri intersectând
Pan' n zori de zi
Vom zăbovi
Și urmări cele plutitoare bule
În timp ce lumea-i plină de problemele-i
Și neliniștită în somnu-i
Unde apa răzleață se prelinge
Din cele culmi deasupra lacului Glencar5
În stramtori printre curgeri
Care abia ar putea îmbăia o stea,
Căutăm păstrăvi
Și șoptindu-le-i
Odihna le-o vom strica,
Aratandu-se bland la lumina
De sub ferigi ce se preling
Deasupra tinerelor izvoare.
Departe, cu noi, el merge,
Cel cu viziunea-i clară
El nu va mai auzi mugetul
Vițeilor de pe dealul calduros
Ori ceainicul pe cea plita,
Alintându-i sufletul
Ori zări cel șoarece de casă "Bob"
Dând târcoale lăzii terciului de ovăz
1. Personal Adaptation/Translation/ Work allowed under the moral and written rule , found under the section of "Website Rules---Adding a translation----Paragraph no 10 "As translations can be a mean of knowing and understanding a new language, it's better if you keep at least a colloquial (Though YOU'RE FREE to keep an informal tone in certain contexts) language that's easy to understand - and you may use footnotes to add general explanations and comments in certain parts of the translation." So that being said , my profile is the place for the non-literal translation's and adaptation so people may like it or not , still that won't ever change a thing , so like they say in our dear America : Deal with it !!!2. Sleuth wood padurea Sleuth https://en.wikipedia.org/wiki/Lake_Washington_sunken_forests 3. Herons ori Starc cenusiu https://ro.wikipedia.org/wiki/Stârc_cenușiu 4. "furthest Rosses" Cred ca face referire la Regiune din Vest Donegal Irlanda https://en.wikipedia.org/wiki/The_Rosses 5. Glen-car ori Glencar Lough din nou lac Irlanda N v care are si Casada ce poarta acelasi nume Glencar in apropierea-i