current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Stolen Child [Italian translation]
Stolen Child [Italian translation]
turnover time:2024-11-29 00:48:22
Stolen Child [Italian translation]

Dove l’altipiano roccioso

di Sleuth Wood 1 si immerge nel lago,

laggiù si trova un’isola boscosa 2

dove il battito d’ali degli aironi,

sveglia i topi d’acqua dormiglioni;

laggiù abbiam nascosto delle fate

i mastelli ricolmi di mirtilli,

e delle più rosse ciliege rubate .

Vieni, fanciullo umano!

alle acque e ai boschi

mano nella mano di una fata

perché il mondo contiene più lacrime

di quante tu possa sopportare 3

Dove l’onda al chiaro di luna tira a lucido

le sabbie grigio scuro,

lontano, presso la lontana Rosses 4 ,

per tutta la notte danziamo

la trama dei balli più antichi,

intrecciando mani e sguardi

finché la luna avrà preso il volo;

e avanti e indietro a balzi

inseguiamo le bolle schiumose,

mentre il mondo è ricolmo di pene

e dorme un sonno ansioso.

Dove l’acqua errabonda zampilla,

dalle colline sopra Glencar 5

in pozze fra i giunchi,

che a stento una stella potrebbe bagnarsi, 6

cerchiamo le trote addormentate

e bisbigliandogli nelle teste 7

doniamo loro sogni inquieti,

sporgendoci piano

dalle felci che piangono lacrime

sui rivoli novelli.

Via con noi egli andò,

il fanciullo dagli occhi gravi:

mai più sentirà i muggiti

dei vitelli sui tiepidi pendii,

o il bollitore sopra il focolare

cantargli la pace nel petto,

nè vedrà i topolini bruni

circolare attorno alla dispensa.8

1. Sleuth Wood noto come Slish Wood, “Sleuthwood by the lake”, un tempo un folto bosco di querce lungo la sponda meridinale del Lago Gill, gran parte degli alberi vennero abbattuti per procurare il legname necessario agli sforzi bellici della II Guerra Mondiale. Il bosco scende ripido per incontrare l’acqua tra grandi massi coperti di muschio 2. letteralmente “isola di foglie”, è Innishfree (‘Isle of Heather’) l’isola disabitata nel Lough Gill in cui Yeats avrebbe voluto vivere abitando in un piccolo cottage tradizionale coltivando un po’ di vigna e allevando api3. l’atteggiamento delle fate è compassionevole, il fato del fanciullo (o il mondo degli uomini) è crudele e vogliono evitargli delle sofferenze 4. Rosses Point è una spiaggia nella baia di Sligo, (dalla parte opposta del lago) una popolare località di villeggiatura della famiglia Yeats: una piccola striscia di sabbia e alle spalle una distesa d’erba. All’angolo nord di Rosses c’è un piccolo promontorio di sabbia, rocce ed erba: nessun contadino saggio si addormenterebbe ai suoi piedi per timore di un rapimento fatato 5. è la cascata di Glencar vicino al lago omonimo, nella contea di Leitrim. Quando il vento soffia da Ovest l’acqua, invece di cadere, s’innalza verso il cielo. Per questo motivo, la cascata viene anche chiamata “il comignolo del diavolo”. Per la verità le cascate sono due, quella più alta e imponente e quella più bassa e più modesta, incastonata tra le rocce e il fogliame con una polla a gradoni 6. le chiazze d’acqua sono così piccole che a malapena rispecchiano le stelle del cielo 7. letteralmente “sussurrando alle loro orecchie” Sebbene i pesci non abbiano l’orecchio esterno, sono tuttavia in grado di udire: gli organi dell’udito sono localizzati nella parte posteriore del cranio ( orecchio interno). I pesci percepiscono i suoni che hanno una frequenza compresa tra i 16 e i 7.000 hertz. 8. la madia con la farina d’avena

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
Loreena McKennitt
  • country:Canada
  • Languages:English, Latin, French (Middle French)
  • Genre:Folk, Pop-Folk, Singer-songwriter
  • Official site:https://loreenamckennitt.com/
  • Wiki:http://en.wikipedia.org/wiki/Loreena_McKennitt
Loreena McKennitt
Latest update
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved