current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Still Waters at Night [French translation]
Still Waters at Night [French translation]
turnover time:2025-01-12 14:14:11
Still Waters at Night [French translation]

Les eaux paisibles de la nuit1

Dans la plus sombre des ténèbres2

Mais vous3 avez surgi, aussi blanche4

Que l'écorce du bouleau

Ou un loup pâle en hiver5

Vous aviez la tête baissée et vous trembliez6

Sur les eaux paisibles de la nuit

Vos yeux sont aussi noirs

Que l'obscurité que vous craignez

Et là-bas, un pont

Et une voix dans le lointain7

Venez en marchant tranquillement vers moi

Regardez en bas et vous verrez

Les eaux calmes de la nuit

Vous avez des raisons d'avoir peur

Il n'y a pas de protection

A part votre guirlande d'émeraudes8

Et le reflet au clair de lune

D'un bateau au loin9

Le diable tentera-t-il sa chance

Sur les eaux calmes de la nuit

Alors danse-moi une petite danse

Et la nuit ne peut pas vous faire de mal

Ni les eaux qui resteront paisibles

Ni les émeraudes qui ne vous abandonneront pas10

Parce que si le bateau est rempli de foulards en soie

Et de chapeaux extravagants au milieu d'eux

Les chansons du vagabond11

C'est à toi qu'il les a chantées

En brisant le silence

Des eaux paisibles de la nuit

1. On pourrait aussi traduire par "calmes" ou "tranquilles", et même par "L'eau qui dort" car l'expression anglaise, "Still waters run deep", est assez semblable à l'expression française, "Méfions-nous de l'eau qui dort", dans la mesure où elle parle des oppositions entre le calme de la surface et les courants en profondeur, entre les apparences et la réalité.

Cette chanson a été enregistrée par Joan Baez en 1977, pour essayer de consoler son ami de toujours, Bob Dylan, qui subissait l'épreuve du divorce d'avec sa femme légitime Sara, qu'il adorait.2. Joan Baez parle évidemment de l'obscurité, de la nuit, qui symbolise la tristesse, et qui est un moment difficile pour les âmes en peine. Dylan était sans doute tourmenté quand il a rencontré sa femme en 1964.3. Joan Baez tutoyait Bob Dylan avec qui elle avec une grande complicité. Mais la distance était un peu plus grande avec Sara, alors j'utilise le vouvoiement ici pour la désigner4. Sara avait vraiment la peau extrêmement blanche.5. Le bouleau et le loup blanc rappellent très certainement les origines polonaises de Sara, née Shirley Noznisky.6. Sara est une femme timide, et elle était impressionnée par le chanteur déjà célèbre.7. Littéralement c'est une voix d'une distance où elle peut être entendue (within hearing distance) mais pas assez proche pour qu'elle soit forte. En fait, c'est Bob Dylan qui parle, puisque cette chanson raconte sa rencontre avec Sara.8. Elle portait sans doute un collier vert. Mais Joan Baez fait aussi référence à la chanson, intitulée "Sara", que Bob a écrit pour sa femme, où il la décrivait comme a "radiant jewel"9. Le bateau symbolise la société bourgeoise, comme ce sera dit un peu plus loin10. Bob Dylan l'aimera d'une manière romantique, en ne lui faisant pas de mal, et en ne lui prenant pas ses bijoux.11. Dylan est le vagabond qui fait la manche, assis par terre, avec sa guitare sèche.

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
Joan Baez
  • country:United States
  • Languages:English, Spanish, Portuguese, French+3 more, Italian, German, Catalan
  • Genre:Pop-Folk, Singer-songwriter, Country music
  • Official site:http://www.joanbaez.com/
  • Wiki:http://en.wikipedia.org/wiki/Joan_Baez
Joan Baez
Joan Baez Featuring Lyrics
Latest update
Copyright 2023-2025 - www.lyricf.com All Rights Reserved