current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Statte Zitta [French translation]
Statte Zitta [French translation]
turnover time:2024-11-29 16:45:37
Statte Zitta [French translation]

Fais silence (ou Tais-toi ou Ne dis rien) *

Que sais-tu de ce que j’éprouve ?

J'ai cette douleur qui me lancine là

mais je me plains pas, me plains pas *

L’amour ? Tu parles !

Le linge (se) sèche tout seul

Et ce froid ne vient pas du dehors :

Je l’ai (tout) au-dedans (de moi).

Je partirai (vais partir) sur un bateau (chargé) de fleurs

Je partirai (vais partir) mais m'en plains pas

N'empêche, je me demande pourquoi

Je suis si bien (quand je suis) avec toi

Moi qui n'ai pas peur de la nuit noire

Ni de me risquer dans des bagarres, des guerres ou des paris

Et mille (autres) conneries

— Je tremble, tremble fort sous tes caresses

Je tremble, tremble fort sous tes caresses.

Fais silence

Que sais-tu de ce que j’ai vu ?

Tu étais belle à tel autre endroit

Mais j'insisterai pas (= ne reviendrai pas) là-dessus

L’amour ? Il est tout au fond (ou : Au fond - comme en français)

Ma vie est (pareille à) une bouteille qui se vide goutte à goutte

Et (je) n’ai pas besoin, entre mes draps, de quelqu'un qui me console.

Je vais partir sur un bateau volant

Je vais partir mais tu ne resteras pas seule

N'empêche, je me demande pourquoi

Je suis si bien (quand je suis) avec toi

Moi qui n'ai pas peur de la nuit noire

Ni de me risquer dans des bagarres, des guerres ou des paris

Et mille (autres) conneries

— Je tremble, tremble fort sous tes caresses

Je tremble, tremble fort sous tes caresses.

Je vais partir sur un bateau d’argent

Je vais partir sur un bateau volant

Je vais partir mais tu ne resteras pas seule.

____________________________________

* Zitta : fém. pour "silencieux". Chanson en dialecte romain (pas vraiment gênant), d'où le ton familier que j'ai essayé de mettre dans ma trad. ; et texte plein d'ambiguïté : le narrateur prétend vouloir partir, et repousse cette femme (le titre est assez misogyne) dont il constate pourtant combien il lui est attaché... Remerciements au site https://significatocanzone.it.

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
Mannarino
  • country:Italy
  • Languages:Italian, Italian (Roman dialect), Spanish, Portuguese+3 more, Other, English, French
  • Genre:Folk, Latino
  • Official site:http://www.alessandromannarino.it/
  • Wiki:http://it.wikipedia.org/wiki/Alessandro_Mannarino
Mannarino
Latest update
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved