current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Spirit In The Sky [Serbian translation]
Spirit In The Sky [Serbian translation]
turnover time:2024-10-05 19:22:46
Spirit In The Sky [Serbian translation]

Зар не можеш да останеш, останеш са мном до у ситне сате?

Остани, треба ми твоја близина

Можеш се вратити кад сунце поново изађе

Само остани ноћас, само остани

Да ли си видео мој дух, изгубљен у ноћи?

Насилна сенка ноћи 1 одузела ми је светлост

Зову нас ништавилом, моје име је ништа

Дођи да ме видиш, молим те да ме видиш

Јер већ неко време борим се с бесовима 2

Сви они виде мој страх

Кажу да ништа не постоји, да овде нема ничег

Видим твој дух на небу

У плесу поларне светлости

He lå e loi la 3

Чујем како ме ноћу дозиваш

Кад год ветар дува

He lå e loi la

Могу да видим твој дух на небу

У плесу поларне светлости

He lå e loi la

Види светлост

Пратићу те док нас светлост дана

Не нагна на повлачење

Потребан ми је херој, потребна ми је светлост

Њени блистави таласи одагнаће ноћ

То називам слободом, наше име је слобода

Дођи да ме нађеш, молим те да ме нађеш

Јер сада плешем са вилама

Све оне певају наше име

У мени се крије светлост, овде сија моја светлост

Чујем како ме ноћу дозиваш

Кад год ветар дува

He lå e loi la

Могу да видим твој дух на небу

У плесу поларне светлости

He lå e loi la

Види светлост

[Јојк]*

Чујем како ме ноћу дозиваш

Кад год ветар дува

He lå e loi la

Могу да видим твој дух на небу

У плесу поларне светлости

He lå e loi la

Види светлост

[Јојк]

Могу да видим твој дух на небу

У плесу поларне светлости

(Светлост плеше)

He lå e loi la

Види светлост

1. С обзиром на то да је у оригиналном тексту реч написана спојено (nightshade, не night shade), може се у виду имати и биљка помоћница, тј. кокошије грожђе, у којем случају можемо само теоретисати о томе шта је аутор хтео да каже: је ли посреди нека метафора или оказионализам или каква идиосинкратична симболика.2. Због повезаности песме са исконским, донекле паганским, веровањима, уместо једноставније речи "демон", користим овде архаичнију "бес"; што се тиче "борбе", српски језички осећај ми налаже да се овде "трчање" има тако превести, јер наш народ са демонима не трчи, већ их се труди ратосиљати; можда је исто лепа варијанта превода "бег од демона".3. У питању је део текста на који се касније надовезују фразе на севернолапонском (северном сами) језику, али засад је нејасно да ли овај део представља измишљену мантру без посебног значења или у северносамском или норвешком језику може имати неко скривено, али веома конкретно значење.

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by