Miért élek?
Mért halok meg?
Miért sírok?
Mért nevetek?
Ez egy S.O.S
Veszélyben egy lélek
Soha nem a földön jártam
Madárnak kéne lennem
Idegen a testem 1
Bár tótágast látnám a világot 2
Ha szebb volt ezelőtt,
Sokkal szebb föntről, föntről
A létet mindig kevertem 3
Holmi képregényekkel
Szeretnék teljesen átváltozni
Érzek valamit
Ami vonz, ami vonz
Ami vonz, egyre föl
A mindenség nagy lottóján
Nem a nyerő számra tettem
Idegen a testem
Nem fekszik a robot:
Metró, meló, dodo* 45
Miért élek?
Miért halok?
Miért sírok?
Mért kiáltok? 6
[Egy] más világból való
Jelre rezonálok
Soha nem a földön jártam
Madárnak kéne lennem
Idegen a testem
Bár tótágast látnám a világot
Madárnak kéne lennem
Aludj, gyermek, jól... 7
1. Nem érzem jól magam a bőrömben2. Bárcsak megfordítva láthatnám a világot3. Az életet mindig összekevertem4. * dodo: a dormir = aludni szóból (magyar megfelelője a ’tente’ vagy a 'csi-csí' lehetne; de jelenthet ágyat is);
itt: altatódalból átvett szóként ’alvás’ értelemben.5. A nagyvárosi élet körforgására utaló „métro, boulot, dodo”, vagyis a ’metró (utazás), munka, alvás’-hármasság, az 1968-as májusi párizsi diáklázadások egyik szlogenje volt – tiltakozás a városi munkások életének korlátai és a lakótelepek építése ellen.
Ezek a jelszavak Pierre Béarn-tól, a Couleurs d 'usine’ (Gyári színek) című versgyűjteményben megjelent (1951) Synthesis című verséből származnak, annak utolsó sora: ’métro boulot bistro mégots dodo zéro’ (metró munka bisztró/bárok bagó/csikk alvás semmi).
Ez a sor, csakúgy, mint maga a vers – a monotonitás kritikája, a napi mókuskerék állandóságára és az abból való kitörés kilátástalanságára utal.
10 évvel később, amikor a musical megszületett, még közismert lehetett a szlogen, az eredete és a jelentése. Így, fél évszázad távolából már nem volt olyan kézenfekvő – legalábbis számomra.6. = S.O.S., a segélykiáltás; kétségbeesett sikoly/sikoltás; a segélysikoltás szót talán csak Kosztolányi használta7. Itt: 'Álmodozz csak, gyermek, aludj, álmodj szépeket' értelemben