current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Some Velvet Morning [French translation]
Some Velvet Morning [French translation]
turnover time:2024-11-07 18:28:42
Some Velvet Morning [French translation]

Un matin de velours1 quand je serais2 clair3

J'ouvrirai ta porte

Et peut-être que je te parlerai de Phaedra

Et comment elle m'a donné la vie

Et comment elle y a mis fin

Un matin de velours quand je serai clair.

Des fleurs poussent sur la colline, des libellules et des jonquilles

Apprends4 de nous beaucoup de choses, regarde-nous, mais ne nous touchent pas

Je m'appelle Phaedra

Un matin de velours quand je serai clair

J'ouvrirai ta porte

Et peut-être que je te parlerai de Phaedra

Et comment elle m'a donné la vie

Et comment elle y a mis fin

Un matin de velours quand je serai clair.

Les fleurs sont les choses que nous connaissons, les secrets sont les choses que nous cultivons5

Apprends de nous beaucoup de choses, regarde-nous, mais ne nous touchent pas

Je m'appelle Phaedra

Un matin de velours quand je serai clair

Des fleurs poussent sur la colline

J'ouvrirai ta porte

Des libellules et des jonquilles

Et peut-être que je te parlerai de Phaedra

Apprends de nous beaucoup de choses

Et comment elle m'a donné la vie

regarde-nous, mais ne nous touchent pas

Et comment elle y a mis fin

1. Ou bien "Un bon matin". Velvet signifie habituellement "velours", il peut aussi signifier une situation plaisante, d'après le gros dictionnaire qui m'aide (Webster's Unabridged Dictionary)2. C'est en présent en anglais, mais c'est un cas typique où le futur est requis en français.3. Parmi tout les sens de "straight", je choisis celui "free from using narcotics" parce que c'est une chanson des années 60' du genre psychédélique.4. "learn" peut être le verbe "apprendre" au présent, au pluriel, ou bien peut être à l'impératif. On pourrait donc comprendre que ce sont les libellules et les jonquilles qui apprennent des choses, mais je pense que c'est plutôt une demande aux autres, car il y a après "do not touch" qui est très souvent un impératif. Mais l'auteur a peut-être voulu avoir un double sens.5. Si c'était "secrets are the things we grow from", la traduction serait les secrets sont les choses qui nous font grandir (augmenter nos connaissances), et cela serait cohérent aussi.

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by