You kiss with love in your mouth
Left with a bad taste1 in your2 mouth
Just you and I
Far away from you, we know why, only I know, only you know
And there's no way, each to themselves3
Like I am, like you are
It's just you and I
that care about each other, that overlook who we have at our side, [that are] together God knows how long.
You and I
that get astounded at how they lie to each other, swearing falsely, that are brave
Just you and I
that still make a scene to each other, that still scream in the street with people brought to the windows
It's you and I, on holiday trips, [that] take it as it comes4
But whenever we feel like it, without choosing a month
It's me who perceives5 what is wrong
It's me, yeah6, my only god is freedom
And the more I look for this [peace]7, the more it oppresses me
Like a dog, I see like in black and grey shades
Who understands you? A woman insists like sea affects a rock
To sweeten, to smooth
But I need to keep my anger inside
The death of a little boy, the life I've chosen and I'm alone now.
Ref.
It's just you and I
that weakly resist, that only see to present-time8.
That don't trust promises.
It's just you and I
competing with each other since always, even if the restaurant is empty, you ask me to lower my tones
It's just you and I
that don't check each other's cellphone, that don't pay attention to who pays these evenings
Just you and I
that make love driven by urge, but whenever we feel like it, without going back home
It's just me that
have kept you at distance, the clean part, the free zone
Without a mask on
Trying to defend you, keeping you away from my hot heat, from these rotten people
and I've wasted you and now I'm wasting paper
fallen in love with a street dream, of an idea of payback
but you need9 constancy, feeling it inside
The death of a little girl, the life you've chosen, [and now...]
Ref.
You kiss with love in your mouth
Left with a bad taste in you mouth
Just you and I
1. "(Lasciare) con l'amaro in bocca" (to leave a bitter taste in the mouth) means the exact same thing in English.2. In Italian is not specified /who/ is left with a bad taste in their mouth, if hers or his or it's meant in general3. not sure it's the right translation for it. "Ognuno per sé" means to go separate ways or to care about yourself only.4. it's not the exact translation, but I found it to be the closest one. "Come viene, viene" means that you accept and/or take as good the results of an action which you haven't planned for beforehand or which you didn't particularly bother to prepare youself for.5. the transcription is wrong: it's "percepisco", not "perisco"6. It's "Sono io, sì, il mio unico dio è la libertà", not "Sono io se..."7. a word is missing from the transcription8. meaning to only care about what is happening right now and the current situation, rather to think about the past or planning the future9. it's "Ma a te serve costanza" not "Ma testardo e costanza"