Eu tenho um toque suave?
Eu tenho um toque suave?
O meu radar está tão desligado assim?
O meu radar está tão desligado assim?
Estou pensando
Que você está afundando
E eu vou me afogar
Tenho que confessar
Que a sua depressão
Vai me desanimar
Estou no caminho certo?
Estou no caminho certo?
Cheguei numa hora errada?
Cheguei numa hora errada?
Está parecendo
Que você está sonhando
Com os meus olhos
Mas por que protestar
Quando o seu sucesso
É o meu prazer
Ah, irmão
Me dê uma mãozinha
Ah, irmão
Me diga que você compreende
Eu disse algo que não devia?1
Eu disse algo que não devia?
Eu tenho um toque suave?
Eu tenho um toque suave?
Estou pensando
Que você está afundando
E eu vou me afogar
Eu tenho uma suspeita
Que sua posição
É doentia
Ah, irmão
Me dê uma mãozinha
Ah, irmão
Me diga que você compreende
Eu disse algo que não devia?
Eu disse algo que não devia?
Eu tenho um toque suave?
Eu tenho um toque suave?
1. hit a raw nerve: essa expressão significa o mesmo que cutucar a ferida, em português, ou como na tradução, que não deixam de ter um significado próximo (falar de um assunto inconveniente/incômodo para alguém); e, quanto ao título, deixei o que raw nerve significa literalmente, mas, figuradamente, significa o ponto fraco/sensível de alguém.