In came the Skomegyvri,
she both snorted and laughed.
"What kind of foster child is it1
that is holding my daughter?"
"And are you not the most dauntless
who lives in this land?
But Thor with the heavy hammer,2
he is naturally more dauntless."3
- "The one who calls me a foster child,
he ought not to look for danger.4
But call me Åsmund Frægdegjævar."
So will this man be called.
"Do you hear me, Skomegyvri,
for I will ask you:
where have you found the wide belt
which you carry around you?"
1. The word 'tekjukjebånn' is a variant of Nynorsk 'tekjebarn' (i.e. foster child). In this context it is probably used as an insult.2. In Norse mythology, Thor was the God of thunder, using his hammer (by the name Mjölnir) to cause the thunder and also ligthening.3. Actually, the third person pronoun is repeated in the original lyrics.4. Lit. 'he should not danger look-for.' The word 'vådno' caused me trouble, but I compared it with other versions of the legend, and it is often found as 'våndom' or 'vaandom,' i.e. with the two middle consonants reversed. This word resembles the archaic words 'vaande' in Norwegian and Danish, and 'vånda' in Swedish, all indicating danger, torment, pain, etc.