current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Semicolon [Italian translation]
Semicolon [Italian translation]
turnover time:2024-11-05 18:33:43
Semicolon [Italian translation]

1

«Salve a tutti,

benvenuti alla lezione di grammatica.

Oggi impariamo il punto e virgola.»

‹Oh, oh, oh!›

«Sì, Lonely Island?»

‹Noi usiamo i punti e virgola tutti i giorni.›

«Mi fate un esempio?»

‹Oh, certo che sì!›

Preparati a divertirti da matti; Shamu.2

La mia squadra si confessa; shampoo.3

Questi tizi sono un intermezzo comico; Whoopie.4

E io sono il fottuto mostro; biscotto.5

Quando mi vedi fai meglio ad attraversare la strada; Frogger.6

Poi vai a casa e scrivi al riguardo; blogger.

‟Sono stato io?”; Urkel.7

‟Yo, Angela, chi è il boss?”; Merkel.8

Ti porto dove non sei mai stato; Oxnard.9

Poi ti faccio succhiare i coglioni di un toro; zebedeo di bue.10

Se Miss Moore avesse sposato Josh; Demi Brolin.11

Una virgola e un cazzo di punto; punto e virgola.

Dettiamo legge su queste strade; semafori.

Tutti gl’occhi su di me; riflettori.

Ogni punto e virgola ci avvicina alla vetta.

Sono rumoroso e sfreccio in giro; moto d’acqua.

Il tuo uccello è piccolo come Wayne; Gretzky.

Ma Gretzky ha l’uccello grosso; chiarimento.12

Erano tutti sgarbati con me; vacanza a Parigi.13

Il mio stomaco sta ingrassando; cibo.

Lasci l’immondizia nella mia macchina; maleducato.

Ti atteggi da vero macho; Ralph.14

Ma mangerò tutti i tuoi gatti; Alf.15

Dettiamo legge nel gioco; arbitro.

Inseguiamo sempre la notte; giovane scudiero.16

Questi punti e virgola sono la mia luce nell’oscurità.

È proprio sotto il tuo naso punto e virgola bocca.

Opposto al nord punto e virgola sud.

Proprio sopra la tua casa punto e virgola attico.

In fissa coi punti e virgola punto e virgola drogato.17

Abbiamo messo il gioco sotto chiave; baule dei giocattoli.18

Sei troppo grande per i tuoi panni; abbigliamento da bambino.19

Sai che siamo fuori controllo; niente freni.

La tua festa di compleanno faceva schifo; niente torte.

Quando si tratta di punteggiatura,

sai che siamo i numeri uno.

E alla gente di ogni nazione;

sentite la forza del punto e virgola.

‹Punti e virgola, abbiamo concluso.›20

«No; in realtà, quelli sono esempi di due punti.21

Prendete tutti una F.»22

‹Cosa?!›

1. Ovviamente i giochi di parole dell’originale non hanno senso in italiano.

La traduzione è letterale, e i doppi sensi sono spiegati nelle note.

Lo hashtag rap è uno stile di rap in cui i versi sono formati da una metafora, una pausa, e poi una singola parola finale che contiene un qualche gioco di parole.2. to have a hell of a time {avere un inferno di tempo} = spassarsela alla grande.

hell {inferno} suona simile a whale {balena}

killer whale {balena assassina} = orca.

L’orca Shamu è stata un’attrazione del parco divertimenti SeaWorld di San Diego negli anni ’60. Il nome Shamu è tutt’ora usato per gli spettacoli acquatici del parco, con altre orche.3. to come clean {venire puliti; pulirsi} = confessarsi, mettersi a nudo.4. comic relief = momento di alleggerimento durante una fase cupa o tragica di un’opera letteraria.

Comic Relief è un’associazione britannica che raccoglie fondi per i bambini poveri. Ad essa si è ispirata l’omonima associazione statunitense. Tra i testimonial dell’associazione c’è l’attrice statunitense Whoopi Goldberg.5. Cookie Monster {mostro dei biscotti} è un personaggio dello show televisivo Sesame Street, un programma educativo statunitense per bambini.6. Frogger è un famoso videogioco arcade del 1981, in cui il giocatore controlla una rana {frog} e deve farle attraversare tutto lo schermo incolume (prima una strada, poi un fiume).7. Steve Urkel è il protagonista della serie televisiva statunitense Otto sotto un tetto (nell’originale ‟Family matters” {questioni familiari}).

Un tormentone della serie è la frase pronunciata da Steve dopo aver combinato un qualche guaio: ‟Did I do that?” {sono stato io?}.8. Who’s the Boss? {chi è il boss?, tradotto come ‟Casalingo Superpiù”} è una sitcom statunitense. Angela Bower è una dei protagonisti della serie, ed è il boss del titolo in quanto è lei a lavorare e guadagnare, mentre l’uomo è casalingo.

Angela Merkel è il cancelliere tedesco dal 2005 (ancora in carica al 2018). Essendo una figura centralissima nella politica tedesca, ed essendo la Germania la nazione più influente d’Europa a livello politico ed economico, la canzone si riferisce proprio a lei come ‟boss”.9. Oxnard è una città del sud della California. Nonostante i circa 200.000 abitanti, negli USA è solo una città tra le tante, quindi poco conosciuta ai forestieri.10. Gioco di parole tra la città di Oxnard del verso precedente, ox {bue} e nard {testicolo}.11. Se la madre dell’attrice Demi Moore avesse sposato l’attore Josh Brolin, la figlia si sarebbe chiamata Demi Brolin, un nome che è tutto una garanzia:

demi = una ragazza fantastica, carina e simpatica allo stesso tempo.

brolin = un ragazzo fantastico, un tipo forte.12. Wayne Gretzky è stato un giocatore canadese di hockey su ghiaccio. Col suo metro e 83 per 84 kg, è ‟piccolo” per gli standard del suo sport. La canzone poi chiarisce che lui è piccolo di statura, non che abbia l’uccello piccolo, come potrebbe sembrare dall’ambiguità della frase precedente.13. I francesi hanno la fama di essere particolarmente indisponenti verso gli stranieri, in particolare se non hanno una perfetta padronanza della lingua francese, non importa se sono turisti.14. machio è una storpiatura di macho e di Macchio (che gli americani pronunciano /ˈmæʧɪoʊ/ invece di /ˈmakkjo/).

Ralph Macchio è un attore statunitense noto per aver interpretato il ragazzino di The Karate Kid.15. La frase significa "Farò un sol boccone dei tuoi compari".

(slang)cat {gatto} = persona, tizio.

ALF è una sitcom statunitense il cui protagonista Alf è un alieno che adora mangiare i gatti.16. Gioco tra gli omofoni night {notte} e knight {cavaliere}.

‟Inseguire la notte” è una metafora per chi vive una vita spericolata; ‟correre dietro a un cavaliere” è ciò che fa uno scudiero.17. addict = persona che ha una dipendenza.18. to have the game on lock {avere il gioco sotto chiave} = essersi assicurati la vittoria.19. ‟Troppo grande per i propri panni” è riferito a chi si atteggia ad essere migliore di quanto in realtà è.20. I rest my case {poso il mio caso} = formula di rito per terminare la propria arringa in tribunale.21. Ovviamente tutti i punti e virgola nel testo sono in realtà dei due punti (questo testo non ha alcun vero punto e virgola).

Ma usare i due punti creerebbe confusione e rovinerebbe la canzone.22. Il sistema di giudizio scolastico più diffuso negli USA prevede voti da 'A' (massimo) a 'F' (insufficienza).

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by