current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Sekret [Italian translation]
Sekret [Italian translation]
turnover time:2024-11-23 20:27:56
Sekret [Italian translation]

Hey, ricordi quelle notti?

Son rimaste un segreto

Hey, ricordi quelle notti?

Son rimaste un segreto

Hey, ricordi quelle notti?

Son rimaste un segreto

Hey, hey, hey, hey, hey, hey

Scende dalle montagne

Prega sulle mie gambe 1

Non so se si vuol fermare

Vieni, vieni, scordiamoci i peccati

Per sta donna2 sei venuto

Tutto il mondo hai lasciato

Sono il sole, non una scia 3

Tu sei mio, uomo 4 dall'Albania

Hey, ricordi quelle notti?

Son rimaste un segreto

E baby il tuo sapore, le mie labbra 5

Hanno preso ostaggio

Hey, ricordi quelle notti?

Non sono più un segreto

Però io non so, io non so

Come dovrei sentirmi

Non so come hai potuto tradirmi

E oggi solo questo ho da dirti

Una volta, o ancora due

Un, due, tre: Mangerei! 6

(Mangerei, mangerei)

(Mangerei, mangerei)

(Mangerei, mangerei)

(Mangerei, mangerei)

Hai preso la vita per gioco, aeroplano

M'hê lassato, m'hê lassato 7

Non ne voglio un altro, che è peccato

M'hê lassato, m'hê lassato

Hey, ricordi quelle notti?

Son rimaste un segreto

E baby il tuo sapore, le mie labbra

Hanno preso ostaggio

Hey, ricordi quelle notti?

Non sono più un segreto

Però io non so, io non so

Come dovrei sentirmi

Non so come hai potuto tradirmi

E oggi solo questo ho da dirti

Una volta, o ancora due

Un, due, tre: Mangerei!

(Mangerei, mangerei)

(Mangerei, mangerei)

Fai più piano, fai più piano, hey

Fai più piano, fai più piano, hey

1. Poetical license on the original innuendo, that would have gone like "stanotte scenderà per pregare su di me", "tonight he'll go down on me and pray" 2. The original would be: "ragazza", "girl" 3. The original would be: "ombra", "shadow" 4. The original would be: "ragazzo", "lad" 5. The original would be: "il mio gusto", "my taste" 6. By translating the original it would be: "Te lo prenderei", "I'd take yours!", which is a clear innuendo referring to oral sex. "I'd eat (you)" was the best rhythmically appropriate way to put it.7. Neapolitan for "You left me". "Ma ka lon" is a slang sentence, and "pishmon" is Turkish, so I thought it was appropriate to render it by peppering in some regional influences

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
Ronela Hajati
  • country:Albania
  • Languages:Albanian, English
  • Genre:Pop, Pop-Folk, Singer-songwriter
  • Official site:https://www.facebook.com/Ronela-Hajati-Official-250082411741780/
Ronela Hajati
Latest update
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved