Les terres blanches s’assombrissent ;
les arbres chanteurs se taisent.
Les enfants des rues se cachent
quand la tempête se lève.
Faisons fuir nos peurs ;
rien ne pourrait m’emmener
quand l’amour se serre bien fort
et que le cœur se réchauffe.
Même si une centaine d’éclairs font feu
et que toute la vie explose,
l’amour ne peut pas m’être enlevé,
il reste l’espoir !
Même si une centaine de soleils brillent pour nous
et que le navire est prêt à s’élever.
Je mènerai cet amour en lieu sûr
et nous trouverons un nouveau pays.
Une centaine d’éclairs !
Une centaine d’éclairs !
Une centaine centaine centaine centaine d’éclairs !
Une centaine d’éclairs !
Une centaine centaine centaine centaine d’éclairs !
Une centaine d’éclairs quand je tire
Un millier de volts, le navire se lève.
Ton monde explose
quand ceci se met à résonner1
Mélangeons la nouvelle et la vieille école,
dessinons sur le tableau noir.
Qui tire comme un injecteur2,
Bin, Vicky Rosti3 et Antti Tuisku.
Même si une centaine d’éclairs font feu
et que toute la vie explose,
L’amour ne peut pas m’être enlever,
il reste l’espoir !
Même si une centaine de soleils brillent sur nous
et que le navire est prêt à s’élever.
Je mènerai cet amour en lieu sûr
et nous trouverons un nouveau pays.
Une centaine d’éclairs !
Une centaine d’éclairs !
Une centaine centaine centaine centaine d’éclairs !
Une centaine d’éclairs !
Une centaine centaine centaine centaine d’éclairs !
1. Quand cette chanson passe.2. La traduction littérale serait « un injecteur d'essence » mais je ne suis pas sûr de ce que ça signifie exactement en contexte. Peut-être qu'« ils y envoient ».3. Interprète originale de la chanson.