Ех, мамо, защо ли не съм момче?
Понеже трябва да избера,1
с ръка на сърце ще го заявя –
по душа и сърце
аз съм си момче2
и за да ме види светът,3
не искам да разголвам плът,4
защото по душа и сърце
аз съм си момче.
Стоя в килера в свойта самота5
и край очите ми кръжи чернота.6
Далеч от хорската мълва
предизвиквам своята съдба.7
В този свят, изпълнен с врява,8
правя всичко на своя глава.9
С кърпичка в своя панталон10
все едно съм Шевалие д'Еон.11
Понеже трябва да избера,
с ръка на сърце ще го заявя –
по душа и сърце
аз съм си момче
и за да ме види светът,
не искам да разголвам плът,
защото по душа и сърце
аз съм си момче.
Един след друг всеки ме отхвърля,
щом самоличността ми той разкрие,12
но не ще му позволя
решителността ми да затрие.13
Не ме е грижа какво говорят за мен –
аз съм хамелеон.14
Пазете се от оловните ми войници –
те са тези, които ще ви убият!15
(×6):
Понеже трябва да избера,
с ръка на сърце ще го заявя –
по душа и сърце
аз съм си момче
и за да ме види светът,
не искам да разголвам плът,
защото по душа и сърце
аз съм си момче.
1. Избор, породен най-вероятно от моралните норми на обществото спрямо пола.2. Милен споделя, че когато е била малка, често са я мислели за момче заради андрогинните ѝ черти – нещо, което по една или друга причина всъщност ѝ е харесвало.3. В текста на френски тази част буквално ще се преведе „и за цяла империя“, тоест „за пред хората“; може да се разбира и като „за нищо на света“.4. За да разкрие пола си.5. На френски Tout seul dans mon placard […] („Съвсем сам в своя килер […]“) означава, че героинята вече е приела да бъде момче и че ще продължава да се оприличава на такова до края на песента, използвайки мъжки род. Под „килер“ се има предвид английският израз to come out of the closet („да изляза от килера/гардероба“), който се е превърнал в жаргон на ЛГБТ обществото за това, когато човек осъзнае сексуалната си ориентация и я обяви публично. В случая се има предвид точно обратното – героинята се крие в килера и не иска да излезе от него, т.е. да обяви публично ориентацията си.6. Чернотата в случая може да разбира по два начина:1. Тъмните кръгове под очите вследствие на плача, породен от неприемането на близките на лирическата героиня или на обществото спрямо ориентацията ѝ;2. Спирала за очи, която се е разтекла след плача. По-просто казано – момиче, което се чувства момче, но се гримира. Подобен случай са мъжете, които се чувстват жени и се гримират, но не искат останалите да разбират за това.7. Тук пояснява, че живее в един собствен свят, който ѝ харесва и в който се чувства защитена, а мнението на хората не значи абсолютно нищо за нея.8. Изразът на френски Dans ce monde qui n’a ni queue ni tête […] буквално ще се преведе В този свят без опашка и глава […], чийто смисъл е В този безсмислен свят/В този свят без начало и (без) край […].9. Има се предвид присъщият за децата инат.10. Тук нарочно пропуснах една от ключовите думи на този стих с цел да запазя ритъма – целият пасаж буквално ще се преведе С кърпичка в издутината на своя панталон […], което има пряка връзка с това, което Милен е споделяла за себе си като малка – заради това, че са я бъркали за момче, тя слагала кърпичка между краката си, за да изглежда по-„достоверно“.11. Шевалие д'Еон е бил френски дипломат и шпионин по времето на Луи XV, известен с това, че е имал андрогинни черти на лицето си и който през втората половина на живота си се е представял за жена. По време на Седемгодишната война е пратен в Русия като жена да шпионира тогавашната императрица Елисавета – с този факт може да се свърже и по-горният стих Et pour un empire / Je ne veux me dévêtir […] (букв. И за цяла империя не искам да разголвам плът […]), въпреки че в този случай е обратното – момиче се представя за момче.12. Ясно става дума, че всеки, който разкрие сексуалната ориентация на героинята, я отхвърля.13. Въпреки че никой не иска да я приеме заради ориентацията ѝ, тя няма да се поддаде на начина му на мислене и ще продължи да си бъде такава.14. Може да се приспособи към всякакви ситуации и хора – най-вече към онези, които не могат да я приемат. Тогава тя си остава момиче, за да не нарани околните с истината.15. Тук набляга на все още детинското си съзнание – играе с оловни войници, чрез които се защитава от околните, ако я заплашат. Също така C’est eux qui vous tueront ! граматически не е правилно, но тук е така, понеже малките деца го бъркат, когато се изказват, както и за да се запази ритъмът. В случая правилно ще бъде Ce sont eux qui vous tueront !