Their* laughter kicking and stamping in my brain
The walls keep spinning around
The horrors piling up on me
Blowing its^ devious breath inside of me
Bloodsucking vermin! ‘
They sucked my soul dry
They are everywhere!
—-
Turkish is a pro drop language, meaning, the pronoun can be omitted because the subject is marked on the verb. However some case markings are ambiguous as to singular or plural subject. Furthermore Turkish does not have gender marking, so he/she/it is never specified. Hence when translating into English and pronouns must be used, context is necessary to clarify who the subject is in these lyrics there is no context to specify:
*Ambigous as to he/she/it/they.
^Ambigous as to he/she/it
If no * or ^ then no ambiguity in translation (i.e., uses of they are unambiguously plural)
‘ Technically insect but get the sense of vermin (or maybe a slug; doesn’t really feel like they mean a mosquito iykwim)
PS: The band has said the themes of the song are religious fundamentalism and its illusions, so I don’t think previous translations using she/her pronouns fit well. It’s a little bit ambiguous and inconsistent either way as the subject is plural in places and singular in others.