"Празднуй, добрый народ, отмечая победу!
всех, придворных и чернь, угощаем в угар!
Потанцуем с тамбуром мы после обеда
развлекайся, столица, под звуки фанфар!"
Танцевал там служивый, вернувшийся с битвы,
он трофеи привёз, он не ведал забот..
Вдруг, случайно курносой увидев ланиты, -
"безнадёжны дела, я попал в переплёт!
"О, великий эмир, пожалей, дай коня мне!
Пусть он будет из лучших, спасаю я жизнь,
Поскачу в Самарканд и там спрячусь на время
Я от женщины в чёрном, что хочет загрызть!
"Видел роскошь султанов, цветенье Шираза,
царской рыбы на Каспии видел улов..,
Но сегодня трясусь, как при виде заразы,
Бисмилла, твой слуга на всю жизнь я, без слов!"
И эмир из конюшни велит дать сарбазу1
Рысака лучшей масти, что гармсиль2 обойдёт,
И пустился он в путь, прочитав два намаза,
И достиг Самарканда. Там она, у ворот.
"Я ведь видел в столице тебя, как живую,
и заметил недобрый, каналья, твой взор!
слыша стрёкот цикад, днём и в пору ночную
я скакал, а теперь ты уж здесь, что за вздор!"
""Не печалься, не злись, сам себя не обманешь:
удивление было во взгляде моём:
что ты делал в столице, когда по всем данным
в Самарканде сегодня мы вместе поём!
""Что ж, я пела с народом в столице по-светски,
и влюбилась, служивый, в тебя насовсем!
так оставь и коня и динары в наследство
добрым людям; пора тебе в зябкий мой плен!
п р и п е в
в добрый путь, добрый конь, вынеси сарбаза!
чтоб его не нашла та, с косой, зараза!
п р и п е в 2
Ты бегал из столицы в Самарканд,
Кисмет*, смерть не обманешь ты, солдат!!))
***Это не дословный, а поэтический перевод,
сохранена идея и лексика, добавлена отсебятина.***
1. Пехотинец (перс.)2. вид ветра в Узбекистане