bunu hak ettiğimi düşünüyorsun,
aptallık ettiğimi söyledin.
bütün düşüncelerim kömür gibi
ama buzlu rusya içimi yakıp kavuruyor1
kendimi içmekten alıkoyamıyorum
kendim olmayı bırakamıyorum
arasam, gelir ve beni kurtarır mısın?
hepsinin yıkılışını izliyorum
yakıp küle çeviriyorum, yerle bir edene kadar
bir dakika, ne dedin sen?!
benim bu halimden nefret ettiğini söyledin
sadece an meselesi...2
okyanusta bir damla
kayda değer bir devinim
bu soğukta hiçbir şey erimez
ancak buzlu rusya içimi yakıp kavuruyor
1. "burn a hole in sb's pocket" deyimiyle bir alakası olduğunu düşünüyorum. birisi "x is burning a hole in my pocket" diyorsa, x diye bahsettiği şeyi kullanmak, bitirmek vs. için sabırsızlanıyordur. burada soğuk hava ve buzlu votkayla bir tezat oluşturmak için "burn(yakmak)" fiili geçen bu deyim kullanılmış. kast edilen anlamsa büyük ihtimalle anlatıcının sürekli içmek istemesi ve kendini durduramaması. ben de buz/soğuk temasıyla bir tezat oluşturmak için içimi yakıp kavuruyor demeyi daha uygun buldum. 2. anlatıcı ayrılığın acısıyla kendini içkiye vermiş. üzgün. aşağılanmış hissediyor. "sadece an meselesi" olan ne olabilir? belki intihar kast ediliyordur.