Повече от това
да се забавляваш, не можеш.
Приятелю мой,
възвисен си и дори не знаеш.
Рози върху рози –
всичките са награди за теб.
Не се съмнявай –
ти си царят.
Съучастничество;
колко хора са с теб –
ще продължи така
докогато пожелаеш.
Рози върху рози –
пищни награди и подаръчета1;
недей да спираш –
само не и това.
Но не, животът не е тук –
много по-нависоко е.
А, какво казваш? Да!
Но не, ти нямаш минало,
бъдеще пък не искаш;
ама от кой свят си ти?
Я погледни
колко любови нямаш,
а пък без тях, приятелю, не можеш.
Рози върху рози –
ще си увехнеш и ти заедно с тях,
ще си останеш сам с нещастието.
Но не, животът не е тук –
много по-нависоко е.
А, какво казваш? Да!
Но не, ти нямаш минало,
бъдеще пък не искаш;
ама от кой свят си ти?
1. На италиански съществува изразът (musica,) ricchi premi e cotillon, който би се превел като „(музика,) пищни награди и подаръчета“. В енциклопедия „Трекани“ думата cotillon в преносното си значение, с което е употребена и в израза, е обяснена така: малък неочакван подарък, който се раздава по време на танцувален празник или събитие. В прекия смисъл „котийон“ е френски танц, в края на който се раздават малки подаръци/награди на участниците в него. Тъй като не съм чувал да имаме българско съответствие на израза, го преведох „пищни награди и подаръчета“.