current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Romeo and Juliet vs Bonnie and Clyde [Italian translation]
Romeo and Juliet vs Bonnie and Clyde [Italian translation]
turnover time:2024-10-01 18:16:52
Romeo and Juliet vs Bonnie and Clyde [Italian translation]

[Clyde] Ci penso io, tesoro. Sono conosciuto per la mia abilità a sparare a zero 1

Perché se questi amanti mi si mettono in mezzo, finiranno per vedere le stelle! 2

[Bonnie] Certo, ti faccio andare avanti per primo, ma voglio dire qualcosa anch'io 3

A questo ricco ragazzino viziato ed a questa bisbetica prepubescente! 4 Sono stanca di loro!

[C] Picchiamoli, allora, e poi lasciamoli in mutande! Rapinerò questo stronzo faccia a faccia

[B] Attaccherò questa squinzia da dietro

E pianterò una pallottola nel culo dell'ultima erede dei Capuleti

Darò alla signorina "Niente-Notti-A-Parigi" 5 una ragione per piangere coi suoi genitori!

[C] Oh! Romeo, o Romeo! 6 Perché stai cercando di rappare, yo?

Coglione, sei morbido come il gelato! Quelle sono tende oppure sono i tuoi vestiti, frà?

[B] (Oooh!)

[C] Sarà una tragedia! 7

[B] Ti faremo star male come le tue palle sul balcone! 8

[C] La Barrow Gang passerà dalle parole ai fatti! 9

[B&C] I nostri rap saranno una piaga per entrambe le vostre casate! 10

[Romeo] Amore mio, è bello contemplare il tuo volto

Proteggerò il tuo onore da queste due sabbiose teste di cazzo! 11

[Giulietta] Un momento lontano dal tuo sguardo è lungo come l'eternità

Perciò insieme noi faremo il culo a queste troie!

[R] In guardia, goffa donna di strada, testa-di-scarafaggio 12

L'unico insulto che tu mi abbia rivolto è il tuo olezzo!

E tu, so che sei bravo con le chiavi inglesi, perché allora non mi sistemi la mia tubatura? 13

Il penoso stato del tuo rap dovrebbe essere un crimine federale!

[G] (Ah ah!) E tu, lì, ragazzotta dal collo di gallina

Ti farò il culo peggio di quello del tuo ragazzo in prigione 14

Non siete una vera storia d'amore, siete solo una visita coniugale

Oh, ma quello non è nemmeno il tuo vero marito, giusto? 15

[C] Ehi, amico. Faresti meglio a mettere la museruola alla tua signorina

Prima che le insegni come trattiamo chi manca di rispetto giù in Texas!

[R] Cercate lo scontro, signore? Oh, dovrò estrarre la mia lunga spada? 16

O riporterai le tue chiappe da codardo nella tua Ford? 17

[B] Come potresti battere il mio uomo in un duello?

Non sai proteggere il tuo migliore amico da un John Leguizamo qualunque! 18

[G] No, no, il mio Romeo batterà il tuo bello in uno scontro ad armi pari

Farà al tuo cazzo ciò che tu facesti al tuo alluce! 19

Oh, sono uccisa! 20 Quale ironia è questa?

La protagonista colpita a morte da un'attrice fallita... 21

[R] Allora io mi ucciderò! Sul mio stomaco ricadrò

Così voi zoticoni potrete leccarmi il culo! E così, con un'offesa, muoio... 22

[G] Ops, come non detto. Era solo un graffio supericiale

Dov'è Romeo? Oh, Nomeo! C'è del veleno sulla tua faccia! 23

Oh, felice pugnale, trafiggimi senza fallo. Persuadi il mio respiro acché s'arresti!

Fa' del mio cuore il tuo fodero, e cadrò come cade il beat... 24

[C] Be', che cosa tragica.

[B] Non è andata come mi aspettavo.

[C] Quel ragazzo avrebbe fatto meglio ad aspettare qualche secondo.

[B] È un po' triste, però, davvero, così giovani, morti così.

[C] Be', almeno noi due ci siamo, l'uno per l'altro.

[B] Solo Bonnie...

[C] E— 25

1. gioco di parole su BAR (un tipo di fucile) e "bar" inteso come "battuta musicale" e - nel rap - uno dei versi di cui è composto un pezzo.2. gioco di parole su una frase tratta dall'introduzione alla tragedia di "Romeo e Giulietta", diventata un'espressione idiomatica in inglese. I due giovani sono ivi definiti "star-crossed lovers", cioè "amanti le cui stelle sono avverse", cioè dal destino contrario al loro amore. Qui "crossed" è tradotto con "mettersi in mezzo".3. i due criminali usano alcune espressioni tipiche del sud degli USA, più altre in uso negli anni '30 (come qui, "to get licks in"). Ho preferito non provare neanche a rendere l'effetto in italiano.4. i protagonisti del dramma shakespeariano sono più o meno tredicenni.5. Giulietta era stata promessa in sposa ad un uomo di nome Paris (Paride, in italiano), ma dopo essersi innamorata di Romeo la giovane cerca di convincere i suoi familiari ad annullare le nozze. Probabilmente è anche un gioco di parole sul nome con cui è noto sulla rete un video hard con protagonista Paris Hilton, "One night in Paris".6. ovvia parodia del famoso lamento di Giulietta dal balcone.7. riferimento al genere letterario cui appartiene la storia di Giulietta e Romeo.8. Bonnie insinua che Romeo, la notte in cui arrivò fin sotto al balcone di Giulietta, avrebbe voluto fare sesso con lei. Dato che non ha potuto, i suoi testicoli gli avrebbero fatto male per il desiderio inappagato.9. la Barrow Gang era il gruppo di criminali raccolto attorno a Bonnie e Clyde, il cui cognome era appunto Barrow.10. nello slang rap, "to spit sick" significa offendere l'avversario in modo efficace. "Sick" significa anche "malato". Qui il riferimento è alla peste, che spesso mieteva vittime ai tempi di Romeo e Giulietta, nonché ai tempi di Shakespeare.11. In inglese, l'offesa è "dust bowl dildos". "Dust bowl" è il nome dato ad un periodo di siccità che causò la formazione di nubi e tempeste di polvere negli USA degli anni '30, il periodo in cui vissero Bonnie e Clyde.12. combinazione di due offese usate da Shakespeare: "beetle-headed" e "flax wench". I fantasiosi insulti usati dal Bardo sono una specie di meme nella rete di lingua anglosassone.13. "tubatura" nel senso di "pene". Doppio riferimento al fatto che Clyde era un buon meccanico ed alla violenza sessuale da lui subita in carcere, poi vendicata quando Clyde spaccò la testa del suo aggressore con una chiave inglese.14. riferimento alla violenza subita in carcere da Clyde (vedi sopra).15. Bonnie e Clyde non si sposarono mai, e Bonnie era in realtà sposata con un galeotto.16. doppia citazione da frasi usate nel dramma shakespeariano, qui ovviamente con un doppio senso sessuale.17. famosa macchina a bordo della quale si davano alla fuga i due criminali.18. nel corso della tragedia, Mercuzio, l'amico di Romeo, è ucciso da Tebaldo. Quest'ultimo è interpretato dall'attore John Leguizamo nel film del 1996 "Romeo + Juliet", una versione modernizzata del dramma.19. qui, ovviamente, Giulietta non si rivolge più a Bonnie, ma improvvisamente parla a Clyde, rinfacciandogli quella volta in cui si amputò un alluce nel tentativo di essere dispensato dai lavori forzati nel carcere in cui era stato rinchiuso.20. Bonnie spara a Giulietta.21. pare che il desiderio di Bonnie fosse quello di diventare un'attrice.22. parodia dell'ultima battuta di Romeo, "thus, with a kiss, I die" ("e così, con un bacio, muoio"), pronunciata subito prima di suicidarsi con un potente veleno. Nel tragico finale del dramma, Giulietta beve una pozione con cui simulare la propria morte e sfuggire così per sempre alle imposizioni della sua famiglia, ma purtroppo è trovata da un ignaro Romeo, che la crede spirata e decide di togliersi la vita a sua volta.23. come detto, nel finale del dramma Romeo si suicida con un veleno, non sapendo che Giulietta si sarebbe risvegliata di lì a breve. La ragazza, ripresa coscienza, trova Romeo realmente morto e decide di togliersi la vita col di lui pugnale.24. gioco di parole su "drop", che significa "cadere", ma indica anche, in certi generi musicali, il breve momento di pausa in cui il ritmo sembra esaurirsi, per poi invece riprendere ancora più intenso.25. il finale del video si ricollega alla violentissima sparatoria che uccise i due criminali nel 1934. Essi furono colti da un'imboscata organizzata da alcuni agenti di polizia, ognuno in possesso di diverse armi (fucili, mitra e pistole) e tutti fecero fuoco sull'auto di Clyde finché non finirono le munizioni.

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by