current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Rocky Road to Dublin [Italian translation]
Rocky Road to Dublin [Italian translation]
turnover time:2025-04-18 19:30:05
Rocky Road to Dublin [Italian translation]

Nel ridente mese di maggio partii da casa mia,

lasciai le ragazze di Tuam con il cuore a pezzi

salutai il mio caro padre,baciai la mia cara madre

bevvi una pinta di birra, cercando di soffocare dolore e lacrime,

poi via a mietere il grano, e lasciare il luogo dov'ero nato;

tagliai un robusto prugnolo per scacciare fantasmi e folletti

e con un nuovo paio di scarponi andavo con fracasso per le paludi,

spaventando tutti i cani lungo la strada rocciosa per Dublino.

Uno, due, tre, quattro cinque,

caccia la lepre e falla girare giù per la strada rocciosa

e per le strade fino a Dublino , whack follol li dah !

A Mullingar quella notte ho riposato le membra tanto stanche,

svegliato dalla luce del sole al mattino successivo, sereno e allegro,

mi feci un goccio1 , per farmi coraggio,2

è questa la cura di Paddy ogni volta che beve.

Vedere il sorriso delle ragazze, che ridevano tutto il tempo

del mio curioso stile, "ti rende il cuore felice".3

Mi chiedevano se avevo lavoro, ma un impiego cercavo,

che di zappare ero proprio stufo sulla dura strada per Dublino.

Uno, due, tre, quattro cinque,

caccia la lepre e falla girare giù per la strada rocciosa

e per le strade fino a Dublino , whack follol li dah !

Successivamente arrivai a Dublino, e pensai fosse un vero peccato

di privarmi così presto della visione di una città così bella.

Allora feci una passeggiata, in mezzo a tutta quella roba fine

e il mio fagotto mi rubarono nell'ordinata cittadina;

qualcosa mi incrociò il pensiero e mi voltai indietro

e nessun fagotto trovai, che penzolava sul bastone.

Domandando per il ladro, mi dissero che lo "scarpone4 del Connacht"

non era molto in voga sulla strada rocciosa per Dublino

Uno, due, tre, quattro cinque,

caccia la lepre e falla girare giù per la strada rocciosa

e per le strade fino a Dublino , whack follol li dah !

Da lì me ne andai, con lo spirito saldo,

piombai sul molo, mentre la nave stava per salpare

il capitano mi gridò, e disse che non aveva più posto,

ma quando salii a bordo, una cabina per Paddy trovò

giù tra i maiali; feci qualche divertente trucchetto5 ,

e ballai appassionate gighe, l'acqua attorno a me faceva bolle

e quando fummo a Holyhead desiderai di essere morto,

o meglio, lontano invece che sulla strada rocciosa per Dublino.

Uno, due, tre, quattro cinque,

caccia la lepre e falla girare giù per la strada rocciosa

e per le strade fino a Dublino , whack follol li dah !

I ragazzi di Liverpool, quando sbarcammo in salvo,

mi diedero del pazzo; non ho più potuto sopportarlo;

il sangue iniziò a bollirmi, stavo perdendo la pazienza

la povera vecchia isola di Erin, iniziarono a insultare

"Hurra per la mia anima" dissi io, feci volare il mio bastone6

alcuni ragazzi di Galway che erano vicini, videro che ero bloccato

Con un forte hurra si unirono alla rissa

e liberammo velocemente il cammino, per la dura strada verso Dublino

Uno, due, tre, quattro cinque,

caccia la lepre e falla girare giù per la strada rocciosa

e per le strade fino a Dublino , whack follol li dah !

1. l'irish drop è un eufemismo per minimizzare il quantitativo di alcol bevuto, tutt'altro che minimo2. letteralmente "trattenere il cuore dall'affogare" 3. letteralmente "mettere il cuore in ebollizione" 4. la parola brogue oltre che scarpone significa anche "un forte accento dialettale" con particolare riferimento a un irlandese che parla inglese. Il Connacht e la provincia più occidentale dell'Irlanda, quella più povera e meno abitata, ma anche la parte più selvaggia del paese: un tipico paesaggio è quello del Connemara, con aride torbiere e stagni, e i campi suddivisi dai tipici muretti in pietra dove pascolano tante pecore e montoni. E' la zona del Gaeltacht in cui si parla il gaelico irlandese5. la frase potrebbe riferirsi sia al fatto che Paddy suonasse qualche strumento ma anche che si divertisse con qualche gioco essendo "rig" traducibile con "trick" 6. shillelagh è un tipico bastone irlandese da passeggio un po' corto e usato occasionalmente come arma

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
The Dubliners
  • country:Ireland
  • Languages:English, English (Scots), Gaelic (Irish Gaelic)
  • Genre:Folk
  • Wiki:http://en.wikipedia.org/wiki/The_Dubliners
The Dubliners
Latest update
Copyright 2023-2025 - www.lyricf.com All Rights Reserved