Vi har samlats inatt för en gudomlig gärning
Hågkomst - Nej
Men för deras framtida förlust
Detta rituella tempel 1
En lukt av människooffer
Från altaret...
Beduiner och nomader
Burna genom tiden
Genom pest 2och svält
Dessa antika pergament med rim 3
Vår fallne plågade ängel 4
Blev bannlyst från skyn 5
Recitera nu från texten
Be att alla ska dö
Detta rituella tempel
En lukt av människooffer
Från altarbordet 6
På denna ritualens natt
Uppmana vår mästare
Att avla vår oheliga bastard 7
Vår fader
Som finns i himlen
Ohelgat varde ditt namn
Förbannade varde de söner och döttrar
Som vore av din nemesis 8
Som bär skulden
Ditt rike ankom
nemA 9
I natt har vi frambringat Hans oheliga odjur 10
Fira nu! 11
Slutet
Detta rituella tempel
En lukt av människooffer
Från altarbordet
Uppmana vår mästare
Att avla vår oheliga bastard
1. technically chapel isn't "tempel" (= temple), but rather "kapell". But it just sounds better to me for a ritual to be held in a temple, but to each their own I guess2. Just as a note, "pest" is the disease, but it can also be used for the 'pestilence' that is more like a pandemic; BUT if we're nitpicking about those things just replace "pest" with "farsoter"(basically means epedemics)3. 2 things here. "antik" means 'antique', I would have used "urgamla" but I feel like it doesn't convey the same feeling as the English equivalent. The second thing is "pergament" (parchment), same reasoning there really; opted to not use "bokrulle" (which apparently is 'scroll') since it sounds retarded in this context (not 'ominous' enough in my opinion)4. I'd like to use "plågoande" here, but that just means devil or tormentor...5. "himlen" would also work6. Honestly not sure about this one. I don't know what an "altar bed" really is, tried to use "uncle google" for help but to no avail. Went with 'communion table' instead. (Unless they mean a 'baldachin', in that case it's "baldakin", but I don't think that's what they mean)7. "oäkting" would work as well8. "ärkefiende" is synonymous to nemesis9. This whole stanza is kind of weird since I tried to translate it with 'archaic' Swedish in mind. But I'm really rusty when it comes to elder Swedish, so it's probably a bunch of things that should/could be written in another way10. you could use "djävul" for 'fiend' as well. 11. sounds like imperative (an order) is being used, if it isn't then it should probably be translated in another way