Dünyaya inmiş cennet gibi gülümsüyor
Güneş onun üzerinde çok parlak ışıldıyor1
Ve tüm dilekleri sonunda gerçek oluyor
Ve kalbi ağlıyor
Bu mutluluk onu öldürüyor
O tam burada olacak, kollarımda
Dolayısıyla aşk içinde (olacak),
O tam burada olacak, bu kollarda;
Gitmesine izin veremez.
Deniyor, çok zorluyor2
Fakat kalbi taşa dönmeyecek... ah hayır!
Ağlamaya devam ediyor
Fakat onu yalnız bırakmayacağım
O asla yalnız olmayacak
O tam burada olacak, kollarımda
Dolayısıyla aşk içinde (olacak),
O tam burada olacak, bu kollarda;
Gitmesine izin veremez.
O tam burada olacak, kollarımda
Dolayısıyla aşk içinde (olacak),
O tam burada olacak, bu kollarda;
Gitmesine izin veremez.
1. "O kadar güzel ki, Cennet dünyaya inmiş" anlamı taşır.
İkinci cümlede de asıl anlam, çok parlak parıldamaktır; fakat Türkçe'de pek anlamlı olmuyor, bu nedenle yakın anlamlı bir fiil kullandım.2. İsim halinde hard'ı oraya uydurabilen, ve Türkçe'ye uygun bir anlam elde eden olursa, yorumlarını beklerim; çünkü ben beceremedim :-) Türkçe'de "çok sıkı denemek" ya da "çok zor denemek" ya da "çok katı denemek" diye bir kullanım olduğunu sanmıyorum; anlamı Türkçe ve İngilizce bilen her insan çıkarabilir diye düşündüğümden fiil olarak aldım. (Direkt olarak anlamı karşılamasa da, Türkçe'de böyle bir kullanım yok)