current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Riddles Wisely Expounded [Child Ballad #1] [French translation]
Riddles Wisely Expounded [Child Ballad #1] [French translation]
turnover time:2024-11-07 09:40:06
Riddles Wisely Expounded [Child Ballad #1] [French translation]

Il était trois sœurs dans le Nord

(Lay the bend to the bonny broom)1

qui vivaient dans la maison de leur mère

(And you'll beguile a lady soon)2

Survint un homme la nuit tombante

(Lay the bend...)

qui s'en vint frapper à leur porte

(And you'll beguile...)

L'aînée le laissa entrer et ferma

la porte d'une épingle en argent.

La seconde fit son lit, et glissa

un oreiller moelleux sous sa tête.

La cadette, belle comme le jour,

passa la nuit à ses côtés.

Au point du jour, elle lui demanda :

"Jeune homme, veux-tu m'épouser ?"

Et il dit "Oui, je t'épouserai

si tu peux répondre à ceci :"

Qu'est-ce qui est plus vert que l'herbe ?

Qu'est-ce qui est plus lisse que le verre ?

Qu'est-ce qui est plus bruyant qu'un cor ?

Qu'est-ce qui est plus acéré qu'une épine ?

Qu'est-ce qui est plus profond que la mer ?

Qu'est-ce qui est plus long que le chemin ?

L'envie est plus verte que l'herbe,

la flatterie plus lisse que le verre.

La rumeur est plus bruyante qu'un cor,

la médisance plus acérée qu'une épine.

Le regret est plus profond que la mer,

mais l'amour plus long que le chemin.

L'ainée des sœurs sonna la cloche,

depuis la plus haute des collines.

La seconde sœur fit la robe,

taillée dans la soie la plus fine.

La cadette, sincère et sage,

devint une adorable fiancée.

Et maintenant, belles jeunes filles,

je vous laisse sur ces mots d'adieu :

Puissiez-vous rester à jamais

fidèle à celui que vous aimez.

1. pour ce que j'en ai compris, même les érudits les plus incollables sont incapables de dire avec certitude ce que cette phrase signifie.

L'explication la plus répandue est que faire un bouquet de roseaux (bend) et de genêts (bonny broom) protégeait du mauvais sort.

Donc ça dirait "pose le roseau sur le genêt".

Ça peut aussi se lire comme "pousse bien fort sur le balais noueux", qui est peut-être un jeu de mot élaboré par le premier à avoir écrit ce vers, mais comme c'était au 15ème siècle il est difficile d'aller interroger les témoins.

Évidemment il y a aussi une interprétation sexuelle, mais elle n'a pas l'air de tenir vraiment la route.

Avec "and you'll beguile a lady soon", ces phrases sont là pour le rythme, pas pour le sens2. "et bientôt tu séduiras une jeune fille"

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by