Love your honey breedings1
Rapunzel, Rapunzel
There at the Borel corridor2
Rapunzel, Rapunzel
Over at the shed there's quietness
I go by early, I go by early
And I yell loudly in the hubbub3
And I turn over us4 a huge love
Juliet and Romeo love
Just like mine and yours
In the calendar flower and walks
Naked on the balcony
And I scan the basil's hole5
And I turn over us a huge love
Let's go to the slope
Let's go to the pond
1. There's a nice wordplay in the original with "tranças" ("braids", as in Rapunzel's braids) and "transas" ("sexual breeding"); I tried to keep the wordplay in the translation2. This references one of two parts of Bahia, never confirmed by the composers which one; it's also a favela in Rio; "Borel" is a slang for "cool"3. "Grão", although it's more commonly used as "grain", can also mean "great", as in this case, a loud yell; "bololô" is an almost unused slang, more common in the state of Bahia, and it means "mess", "hassle"; I chose to go by "hubbub" since it's another uncommon word in English with the same meaning and it also features alliteration.4. "Verso" is another one of the many hard words to translate in this song; it can mean "verse", "I turn", "I teach" and "I pour".5. I can't take much of the credit for translating this part; much of the hard work of decoding its meaning is in the comments for the other translation; but in short, "brocotó", among many meanings, can be "hole" and "ti-ioiô" is the same as "quioiô", "tio ioiô", "tioiô", "alfavaca" and "manjericão", all names for "basil"; now, you can say that basils don't have holes... well, they do when it's figurative for vaginas. No, this metaphor isn't common in Brazil, but it's not common to vaginas to taste like Pepsi either and Lana Del Rey did it anyway.