current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Rapto de Amor [English translation]
Rapto de Amor [English translation]
turnover time:2024-11-25 15:40:55
Rapto de Amor [English translation]

¡Juú!

Lagiú, lacuí, pa sabítu

¡Ajá! xi guenda nahuátl, xinga canalluni xinigánaturí,

guiré che guruxa, che xubillú

guxóñenebe chapahuini stidurih.

Ñé cadi cayuyachichi xini binichabaca

pabianga na huíni baduri para láabela

lagábisinaáh llana.

¡Ajá!, ngápenga seda guúlla ni bíni cabadurí.

Má nánu, pa nusúbacabe stíchanu, ñunicabe ni hrábinu

Cumu ma bínicabe ninácabela,

ni sacasanda gúnicanu, guchélanu lácabe.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Tradición si te mueres le digo a Dios

al arado a la yunta al bidani roo1,

tradición si te mueres se acabará

el arado, la yunta y el blanco olán.

Cuando se roba a la novia el paisano

truenan los cohetes en la madrugada,

están los padres en las discusiones

piden la cárcel al ladrón de amor.

Istmo de Tehuantepec

tradiciones que el tiempo formó

y se roba al a novia el paisano

a la luz de trescientas estrellas.

Con el canto del grillo nocturno

el cocuyo apagando su luz.

Tradición si te mueres le digo a Dios

al arado a la yunta al bidani roo,

tradición si te mueres se acabará

el arado, la yunta y el blanco olán.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Llánala, lagucádiaga ná

Li xuána chagoola, tu binichaábandi lí

Bicádiaga chahui, saá xíni guná stubi lí

Biininnesa, guiú xquendabíanu

Ná ni hracaláchela guicháaga nacabe llana

Guíuba, naguéndasi

Cad ma guirénetu guenda nahuati, ma natu guiaxa báduri, gasti dí

Laguúni nnesaa, pacaáia, látu ne xiniganatucala susenda latu gabíaa

¡Ajá! xa! hrigóla, gundéte lú dicha caa

Sacaá ñácani, pa ñaca ladu que nadu uchéladu xínicháapu

Ná hrunebialla lí,

chigúcu bíalacabe lacabíinu stáale, bientenalachií chi gusálu

Lílaa que bíana binicháápa, que nilá viuda,

que nilá binicháápa llóxo, casada, nguíu, ni muxe que nilá ne lí.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Tradición si te mueres le digo a Dios

al arado a la yunta al bidani roo,

tradición si te mueres se acabará

el arado, la yunta y el blanco olán.

Cuando el chagola discute aquel rapto

brillan las chispas en el zapoteco

han acordado la aurora del año

en que los novios se van a casar....

Istmo de Tehuantepec

tradiciones que el tiempo formó

y un Domingo se casa el paisano

ley civil con el ritmo cristiano

esto fado en la hermosa enramada

Mediu Xhiga, enagua e huipil.

Tradición si te mueres le digo a Dios

al arado a la yunta al bidani roo,

tradición si te mueres se acabará

el arado, la yunta y el blanco olán.

1. huipil grande

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
Luis Martínez Hinojosa
  • country:Mexico
  • Languages:Spanish, Zapotec
  • Genre:Folk, Opera
Luis Martínez Hinojosa
Latest update
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved