current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Qué Chimba [Polish translation]
Qué Chimba [Polish translation]
turnover time:2024-12-20 22:47:16
Qué Chimba [Polish translation]

Chłopcze, kolego,1 mój przyjacielu,2 sexi dziewczyno,3

Wszystkie laski4 i wszyscy przyjaciele, przygotujcie się,

Ponieważ jak już wiecie, zaczęło się,

Zabawa,5 chłopcze,6 zabawa, hahaha

Wiesz co, stary?7

Nie odmawiaj

Jak wspaniale8(Ech!),

Jak wspaniale (Okej, ech!),

Jak wspaniale,

Jak wspaniale (Chiva),9

(Maluma, skarbie; Víctor Cárdenas,10

Maluma, skarbie)

Jeśli w Lleras11 zaczniemy od guaro,12

W parku zakończymy z odrobiną rumu (Och, och),

Do Sabanety13 dotrzemy na koniu (Och, och),

A w La Palma14 do punktu widokowego z cygarem,15

Jeśli w Lleras zaczniemy od guaro,

W parku zakończymy z odrobiną rumu,

Do Sabanety dotrzemy na koniu,

A w La Palma do punktu widokowego z cygarem

Z cygarem (Cygarem),

Z cygarem (Kolego),

Z cygarem (Mój przyjacielu),

Z cygarem (Sexi dziewczyno)

(Przygotujcie; przygotujcie się)

Jak wspaniale (Ech!),

Jak wspaniale (Okej, ech!),

Jak wspaniale,

Jak wspaniale (Chiva),

Jak wspaniale (Chiva)

Jeśli w Lleras zaczniemy od guaro (Ach, ach),

W parku zakończymy z odrobiną rumu (Rumu),

Do Sabanety dotrzemy na koniu (Koniu),

A w La Palma do punktu widokowego z cygarem,

Jeśli w Lleras zaczniemy od guaro,

W parku zakończymy z odrobiną rumu,

Do Sabanety dotrzemy na koniu,

A w La Palma do punktu widokowego z cygarem

Jak wspaniale (Chiva!)

1. Parcero - jest wyrażeniem potocznym, które odnosi się do przyjaźni. Słowo to jest często używanym terminem w Kolumbii. Zazwyczaj odnosi się do przyjaciela albo kumpla, który towarzyszy nam każdego dnia. Często używa się formy skróconej parce, która nabiera tego samego znaczenia.2. Mi llave - jest wyrażeniem potocznym odnoszącym się do osób z najbliższego otoczenia. Słowo odnosi się do zażyłości, która wiąże jedną osobę z drugą, i którą uważa się za swojego przyjaciela. Jest to wierny przyjaciel, do którego mamy duże zaufanie (yunta, ñaño, itp.)3. La buena - w znaczeniu dosłownym znaczy tyle co dobra, grzeczna, niezła, miła, itp. W kontekście piosenki słowo służy jakby do opisania pięknej i atrakcyjnej dziewczyny.4. Chimbita - odnosi się do czegoś zarąbistego, wypasionego. Tutaj jest mowa o seksownych i atrakcyjnych kobietach.5. Guaracha - słówko to odnosi się do muzyki, której często ludzie słuchają na imprezach, przy basenach albo na tropikalnych imprezach w różnych regionach Kolumbii. Pomimo pochodzenia kubańskiego, słówko przyjęło się również w rodzinnym kraju Malumy. Jednak nadano mu bardziej elektroniczny charakter i jest tutaj znane jako la guaracha electrónica. Mamy do czynienia z rodzajem muzyki, którą charakteryzuje szybka melodia zawierająca elementy moombahtonu, a której charakterystycznym brzmieniem są również dźwięki trąbki, które na dobre potrafią utkwić w głowie. Innym przykładem piosenki, która charakteryzuje ten styl muzyczny jest “Baila Conmigo”, którą wykonuje Daivy.6. Mijo - slangowo jest zawołaniem ojca do syna albo kogoś starszego względem kogoś młodszego.7. Mono - może być pieszczotliwym odniesieniem się do kogoś, ale też może zawierać w sobie pewną dozę ironii.8. Chimba - w języku hiszpańskim jest słowem, które nabiera wiele znaczeń w zależności od kontekstu. Chociaż zazwyczaj słówka tego używamy, aby odnieść się do czegoś dobrego, to również może ono mieć całkiem odwrotne zastosowanie. Przykładowo możemy powiedzieć “Qué moto tan chimba” (Jaki zarąbisty motor), w znaczeniu, że coś jest super (algo es guay), ale gdy powiemy “Qué reloj tan chimbo. Lo compré ayer y ya no funciona”(Cóż za wadliwy zegarek. Kupiłem go wczoraj i nie działa.) rozumiemy, że zegarek nie był warty tego, aby go kupić (no merece la pena). Tak więc chimba może znaczyć tyle, co “algo bueno” albo “algo malo”, tj. coś dobrego (super) albo coś złego (kiepskiego, wadliwego). Słowo to również nabiera jeszcze jednego znaczenia. W kontekście seksualnym chimba odnosi się do kobiecych narządów sfery intymnej. Tak więc Maluma może łączyć to słowo, aby również odnieść się do kobiet.9. Chiva - słowo to w zależności od regionu może znaczyć koc, kołdra (Ameryka Centralna), koza albo kozia bródka. Jednak w piosence nie chodzi o żadną z tych rzeczy. Maluma wspomina tutaj o kolorowym, barwnym autobusie. Jest on przystosowany do jazdy po wysokich górskich andyjskich szlakach, stąd też jego nazwa. Poza ludźmi środkiem tym przewozi się walizki, worki, torby, a nawet i zwierzęta. Wyglądem przypomina trochę jeepa. Jest pojazdem bardzo mocnym, który ułatwia przewożenie ogromnych ilości produktów. Samochód ten jest również znany pod nazwą bus escalera (tj. drabina). To drewniany, a zarazem bardzo malowniczy samochód. Przeważnie malowany na żółto, niebiesko i czerwono, czyli w barwach kolumbijskiej flagi. Wnętrze takiej chivy wypełnione jest drewnianymi ławkami biegnącymi od okna do okna. Jeden bok autobusu zamknięty jest na stałe, a wejście znajduje się tylko z jednej strony. W tylnej części chivy umieszczona jest drewniana drabina, po której wchodzi się na dach pojazdu, który służy również jako platforma do ułożenia bagaży. Często na tym dachu przewożone są kury i inne zwierzęta, a także całe masy tobołków i paczek, a nawet co niektórzy pasażerowie, którzy nie zmieścili się wewnątrz autobusu. Ciekawostką jest również fakt, że właściciele takich autobusów często nadają im przezwiska. Umieszczane są one najczęściej na kolorowych tabliczkach obok wycieraczek. Zazwyczaj są to sympatyczne nazwy, jak choćby “La siempre fiel” (Zawsze wierna), czy “La andariega” (Podróżniczka), itp. Inną ciekawostką jest również to, że od jakiegoś czasu chiva nie jest już tylko andyjskim autobusem, gdyż służy również za ruchomą dyskotekę. To symbol i atrakcja kolumbijskich miast począwszy od stolicy kraju Bogoty, przez Cali po Medellín, a skończywszy na romantycznej i kolonialnej Cartagenie. Chiva to objazdowa wycieczka po mieście, przemieszczający się bar, głośna muzyka na żywo i tańce do białego rana. Taka roztańczona i głośna chiva poruszająca się ulicami miasta to niezwykle popularna forma obchodzenia urodzin, rocznic, spotkań ze znajomymi, czy po prostu sobotniej nocy. Choć w klipie Malumy ten pojazd nie został ukazany, to piękno i symbolikę kolumbijskiej muzyki możemy dostrzec w klipie Alejandro Gonzáleza do piosenki “El Chimbita”, którą ten kolumbijski piosenkarz śpiewa wspólnie z Diego Monroy'em.10. właśc. Víctor Alonso Cárdenas Ospina, kolumbijski muzyk i producent. Urodził się 23 września 1998 r. w Tuluá, w zachodniej Kolumbii w departamencie Valle del Cauca.11. Lleras (el Parque Lleras) - to nazwa jednego z zakamarków Medellín, rodzinnego miasta Malumy. Mowa tutaj o parku, a jednocześnie bardzo popularnym miejscu wśród tutejszej młodzieży, które służy do licznych wieczornych spotkań.12. Guaro - to nazwa napoju alkoholowego, popularnego w niektórych krajach Ameryki Łacińskiej.13. Sabaneta - jest nazwą gminy w Kolumbii, która znajduje się w departamencie Antioquia, którego stolicą jest Medellín.14. La Palma - to nazwa miasta i gminy znajdującej się w departamencie Cundinamarca, w kolumbijskiej części Andów.15. Bluntcito - według Gea Seeds to połączenie marihuany z liściem tytoniu.

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
Maluma
  • country:Colombia
  • Languages:Spanish, English, Portuguese, Swahili
  • Genre:Latino, Pop, Reggaeton
  • Official site:https://maluma.online/
  • Wiki:https://es.wikipedia.org/wiki/Maluma
Maluma
Latest update
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved