Här är vi, födda att bli kungar
Vi är universums prinsar1
Här hör vi hemma, kämpande för att överleva
i en värld med de mörkaste krafterna2
Hallå...
Och här är vi
Vi är universums prinsar
Här hör vi hemma, kämpande för vår överlevnad
Vi måste bli härskare över er värld3
Åh!
Jag är odödlig
Jag har kungars blod inom mig (Ja, ja!)
Jag har inga rivaler4
Ingen människa kan vara min like5
Ta mig till den nya jordens framtid
Födda att bli kungar, universums prinsar
Kämpande och fri, har er värld i min hand
Jag är här för er kärlek och jag tänker kämpa för den6
Vi föddes för att bli universums prinsar
Ingen människa skulle kunna förstå
Min makt är i min egen hand
Ooh, ooh, ooh, ooh
Folk talar om dig7
Folk säger att din tid är över7
Jag är en man som kommer att gå långt
Flyga till månen och sikta mot stjärnorna
Med mitt svärd och mitt huvud burna högt8
Måste klara provet den första gången, ja9
Jag vet att folk pratar om mig
Jag hör det varje dag
Men jag kan visa att de har fel, för jag har rätt första gången
Ja, ja
Okej, nu kör vi, nu kör vi
Haha!
Ja...se den här mannen flyga10
Släpp in tjejerna11
Kom igen! Kom igen! Kom igen!
Här är vi (här är vi)
Födda att bli kungar, vi är universums prinsar
Här kommer vi att höra hemma
Födda att bli kungar, universums prinsar
Kämpande och fri, har er värld i min hand
Jag är här för er kärlek och jag tänker kämpa för den
Vi föddes att bli universums prinsar
1. "Princes" is sometimes also translated as "furstar", but since they're "born to be kings" I chose the translation that brings to mind royal male children (of any age).2. This literal translation sounds kind of "Swenglish". :/3. Or "Vi måste bli de som regerar er värld".4. In Swedish it's usually expressed in plural.5. "Like" (lee-ke) is an old-fashioned word that means "someone/something as good as" or "something like", for example in the expression "De hade aldrig skådat dess like" ("They had never seen anything like that"/"They had never seen the like of it").6. Lit. "och jag kommer att gå i försvarställning" or something like that. If you have a better suggestion, let me know in the comments below.7. a. b. It's hard to know if "you" refers to one individual or many, but I chose to interpret it as the former.8. Or "Hållandes mitt svärd och mitt huvud högt".9. Or, possibly but less likely "Fick klara provet den första gången, ja"10. Likely referring to himself, so less lit. "Ja...se mig flyga".11. I interpret it as being "bring on" in the meaning of "let them in on the stage" (literally or figuratively). Instead of "släpp in" you could say "för in", but that makes it sound like they are prisoners...